喀嚓
kāchā
1) звукоподраж. хрясь, хрясть (треск хрупкого предмета); хрусть (хруст ветки дерева, сухой травы)
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。 Прозвучало "хрусть" — и он разломал палочки пополам.
2) звукоподраж. щёлк, чик (щёлканье замка, зажигалки, затвора фотоаппарата)
3) звукоподраж. чик; сип (звук разрезаемой или разрываемой бумаги, картона)
4) звукоподраж. тук-тук (стук колёс поезда)
5) диал. долго варить, тушить длительное время
不烂,你再喀嚓一会吧。 Не разварилось, потуши ещё чуток.
6) диал. поживиться за чужой счёт; жить на халяву
你也是成家立业的人了,不光不贴补我们老两口,反倒总喀嚓我们。 У тебя уже есть своя семья и свой бизнес, а ты не только материально не помогаешь нам, старикам, так ещё и, наоборот, не упускаешь случая поживиться за наш счёт.
7) диал. критиковать, порицать; поддевать, язвить
昨天在会儿上大伙把他喀嚓一顿。 Вчера на собрании все его хорошенько пропесочили.
ссылки с:
咔嚓kāchā
см. 喀 1)kāchā
象声词:喀嚓一声,树枝被风吹折kā cā
状声词。东西断裂或按下照相机快门的声音。
如:「喀嚓一声,他已将筷子折成两段。」
kā chā
(onom.) breaking or snappingkā chā
象
crack; snap:
扁担喀嚓一声断了。 The carrying-pole broke with a crack.
kācā
coll. snap; break in twokāchā
syn. 咔嚓象声词。形容折断、砍断或破裂的声音。如:喀嚓一声,他把树枝砍下来了。
частотность: #30128
в русских словах:
треск
1) (чего-либо лопнувшего, сломавшегося) 破裂声 pòlièshēng; 折裂声 zhélièshēng; 喀嚓声 kāchāshēng
треск ломающихся сучьев - 干树枝折断的喀嚓声
трескотня
1) 喀嚓声 kāchāshēng; 噼啪声 pīpāshēng; 哒哒声 dādāshēng
трескучий
1) 劈啪作响的 pīpā zuòxiǎng-de; 喀嚓作响的 kāchā zuòxiǎng-de
трещать
1) (издавать треск) 喀嚓响 kāchā xiǎng; 劈啪响 pīpā xiǎng; (о насекомых, птицах) 唧唧叫 jījī jiào; (о мебели и т. п.) 干裂作响 gānliè zuòxiǎng; (о моторе и т. п.) 哒哒响 dādā xiǎng
хрупать
-аю, -аешь〔未〕хрупнуть, -ну, -нешь〔完一次〕〈口〉 ⑴что 吃…咬得嗄巴嘎巴响. ~ сахар 把糖咬得嘎巴响. ⑵(只用完)(不用一、二人称)喀嚓一声破裂. Тарелка ~ла. 盘子喀嚓一声碎了。
хрястнуть
-ну, -нешь〔完〕〈俗〉 ⑴(不用一、二人称)(喀嚓一声)碎裂. ⑵кого-что 用力打, 向…嗖的一声打去.
чик
2) (用作谓)<俗>喀嚓一下 (做完, 剪下, 杀死等)
Чик, и готово! - 喀嚓一声, 就完了! (如照像, 剪裁等)
Чик ножницами! - 用剪刀喀嚓一声!(剪掉了)
примеры:
干树枝折断的喀嚓声
треск ломающихся сучьев
树枝喀嚓响了
треснула ветка
扁担喀嚓一声断了。
The carrying-pole broke with a crack.
盘子喀嚓一声碎了
тарелка хрупала
喀嚓一声,他已将筷子折成两段。
Прозвучало "хрусь" — и он разломал палочки пополам.
不烂,你再喀嚓一会吧。
Не разварилось, потуши ещё чуток.
你也是成家立业的人了,不光不贴补我们老两口,反倒总喀嚓我们。
У тебя уже есть своя семья и свой бизнес, а ты не только материально не помогаешь нам, старикам, так ещё и, наоборот, не упускаешь случая поживиться за наш счёт.
昨天在会儿上大伙把他喀嚓一顿。
Вчера на собрании все его хорошенько пропесочили.
叉尾沙沙作响。利爪喀嚓不断。一个裂片妖闪电般掠过长空,整个母巢雷动。
Зашелестели раздвоенные хвосты. Защелкали когти. Одинокая щепка пронеслась в вышине, словно изломанная молния, и весь улей разразился громом.
藏身于这喀嚓喧嚣大群之内的,是颗独特的年轻心灵,且阅历与时俱进。
Внутри клекота и гама этой стаи таится особый разум, ещё неразвитый, но с течением времени все более принимающий форму сознания.
「其中一个发出一连串奇怪的喀嚓声和咕哝指令后,他们全都冒出了带爪的手臂。难道他们的适应力永无止尽?」~图恩斥候海司齐
«Одна из них издала несколько странных щелчков и гортанных команд, и вдруг у всех отросла еще одна рука с когтем на конце. Поистине, их способность видоизменяться не имеет пределов!»— Хастрик, тунский разведчик
锁"喀嚓"一声开了。
The lock opened with a click.
上尉喀嚓一声立正,向上级军官行军礼。
The captain clicked his heels together and saluted his superior officer.
破旧的四轮运货马车喀嚓喀嚓地行进在路上。
The old wagon rattled down the road.
孩子们喀嚓喀嚓地踏雪而过。
Дети с громким хрустом пробирались по снегу.
他喀嚓一声将棍子折成两半。Shoppers crowded into downtown stores, snapping up once-rationed consumer goods。
He snapped the stick in two.
喀嚓声听起来不对。
Судя по щелчку, это не та буква.
喀嚓声听起来是对的。
Судя по щелчку, это правильная буква.