喂狗
wèi gǒu
кормить собаку
wèigǒu
feed a dogв русских словах:
на охоту ехать - собак кормить
去打猎,才喂狗; 临渴掘井
примеры:
要去打猎才喂狗。
На охоту ехать - собак кормить.
残羹剩饭喂狗了。
Объедки скормили собакам.
最好不要饲喂狗狗骨头,特别是鸡骨头
лучше всего не давайте собакам кости, особенно куриные
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
(见 На охоту ехать - собак кормить)
[直义] 要去打猎才喂狗.
[直义] 要去打猎才喂狗.
когда на охоту ехать тогда и собак кормить
所以,小子们,想喂狗吗?
Так что, парни? Хотите накормить псов?
玛琳一点也不在乎这古老的习俗。她把那个乞丐赶走,还说宁愿把宴会的残羹剩饭喂狗,也不愿给乞丐任何东西。
Марлена в грош не ставила старые обычаи: она прогнала попрошайку и сказала, что скорее бросит объедки со стола собакам, чем отдаст ему.
你也不必笑话我们,显然我们带的都是下脚料。这种东西搁在战前,我甚至都不屑拿去喂狗…但事到如今又能怎么办?年头不好啊。
Не шутите. Видите же, что мы одни огрызки принесли. До войны я бы такого даже псу не дал... А что делать. Такие времена.
我要把你腿砍下来喂狗!
Щас от тебя ничего не останется!
把我们吃剩的东西喂狗吧。
Give our leavings (ie unwanted food) to the dog.
他在这些可怜的女孩儿身上施了爱情魔咒,这还有什么可怀疑的?要是哪个巫师敢在我身上这么干,我就把他剁碎了喂狗!
Нет сомнений: он накладывает на бедных девиц любовные чары. Попробовал бы кто на меня что-нибудь наложить, ох, я бы его пырнула...
你这叛徒,我真应该把你喂狗...
Псам бы тебя скормить за предательство...
他们给我这块肉比矿工的靴子都硬,根本没法烹饪。我都不会拿这种肉去喂狗。
Мясо, которое они мне выдают, твердое, что шахтерский сапог. Собаку бы не стал таким кормить.
我要拿你来喂狗!
Я скормлю тебя собакам!