喂饱
wèibǎo
накормить досыта
накормить досыта
fed to appetite
в русских словах:
напитать
-аю, -аешь; -итанный〔完〕напитывать, -аю, -аешь(用于②解)〔未〕 ⑴кого 喂饱, 让…吃饱. ⑵что чем 使浸透, 使吸入(液体); 使(空气等)充满(某种气味). ~ губку водой 使海绵吸足水. Воздух был ~итан ароматом цветов. 空气中充满着花香。
насыщать
1) (кормить досыта) 使...吃饱 shǐ...chībǎo, 喂饱 wèibǎo
примеры:
[直义] 我们的工作是放牧牛犊(喂饱了赶进牛棚就完了).
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
[释义] 指事情与某某无关; 某某不清楚.
[比较] Моя хата с краю. 我的屋子在村边--我不知道;
Не мой воз, не мне его и везти. 不是我的车, 不该我去驾.
[用法] 由忠实地执行任务, 而其他事情与他本人无关的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Где вы базу заложили? - В Почепском районе. - А в вашем ра
наше дело телячье поел да в закут
你喂饱马德,不然马德就吃你。
Твоя кормить Дроб, или Дроб есть твоя.
你的毒皮暴掠龙幼崽一定是想要吃这些恐龙的肉了。你要在安戈洛环形山找到并猎杀这些双帆龙、剑龙和翼手龙,取得恐龙肉,喂饱你饥饿的龙崽。
Наверное, ваш равазаврик хочет свежего мяса. Убейте несколько любых деметродонов, стегодонов и терродактилей в кратере УнГоро и накормите голодного малыша.
不过,你也要做好万全的准备,<name>。驯鹿杀手卡琳已经被奈辛瓦里用钱喂饱了!
Подготовься как следует, <имя>. Карина Сортировщица купается в богатстве, которое Эрнестуэй щедро излил на нее!
高级执行官要我派猎犬把那些敌人的斥候探子还有间谍都给挖出来,但这帮死狗……你看,是瘟疫犬……的确是死狗……不把它们喂饱就不肯干活。
Верховный палач требует, чтобы мои собаки отправились вынюхивать следы шпионов противника, но я-то знаю, что чумные псы и с места не сдвинутся, пока их не накормят нормальной едой.
如果……我是说如果,你有时间的话,不如帮我们喂饱它们。你看,西边有许多乌鸦,那些乌鸦的肉是这些死狗最爱吃的,虽然我们不觉得美味。怎么样,帮我带着一条狗去打一些乌鸦牙祭吧?
Слушай, у тебя не найдется свободной минутки? Пожалуйста, возьми одного из псов поохотиться на ворон к западу отсюда. Их мясо не очень-то вкусное, но мои песики его обожают!
但是在喂饱猎犬之前,不要靠近它们。你的影魔是逃不过它们的鼻子的。
Только пока не накормишь их, близко не подходи: твоя маскировка не обманет их чутье.
之前我们尝试过圈养一些野生动物,但我们没有足够的食物来喂饱它们。反倒是附近的蜘蛛靠着捕食小鸡变得越来越肥—它们本来就挺危险了。
Мы пытались завести кое-каких животных, но они здесь плохо себя чувствуют. Здесь просто нет пищи. А теперь пауки, которые водятся поблизости, питаясь мясом цыплят, становятся большими и толстыми, а ведь они и без этого опасны.
我们得喂饱这些士兵。来这儿的路上我发现那些巨型石斑鱼很有潜力。几条下肚我们就很长一段时间不会惦记肉味了。
Нужно накормить солдат, а по дороге сюда я как раз приметила огромного морского окуня. Если добыть несколько таких – ребятам долго есть не захочется.
强化钢铁陷阱可以让你捕捉到德拉诺最为肥壮多肉的野兽。你在戈尔隆德随便抓一只淡水兽或野猪,就能喂饱我们许多士兵的肚子了。
Улучшенная железная ловушка поможет тебе поймать на Дреноре зверей помясистее. Одним речным чудищем или вепрем из Горгронда можно накормить многих воинов.
我们的厨师正在找人帮忙收集补给,好喂饱整个营地的人。
Наш повар ищет того, кто поможет собрать припасы и накормить лагерь.
在鱼人的水域里就有很多,游过去喂饱奔波尔霸吧!
Их полно в воде, где обитают мурлоки; поплавай там, насобирай водорослей и как следует накорми Мурчаля!
这里真是一团糟,<name>。纳迦正在抽取卡格瓦的青蛙的魔法来喂饱自己!
Это настоящая катастрофа, <имя>. Наги питаются магией лягушек Крагвы!
给我们弄点沙子来。那些吃沙子的怪物一定要喂饱才行!
Просто притащи нам песка побольше, а? В этих песчаных чудищах их должно быть полно.
不喂饱秃鹫我是不能回营地的,但盆地里到处都是蛇人,我也进不去。
Я не могу вернуться в лагерь, пока не покормлю их... но и в низину идти не могу, там полно сетраков.
我使用的蘑菇只生长在东南方一个很倒霉的地方。要收集尺寸合适的样本,你就必须……我该怎么说才好呢……你得喂饱它们。
Нужные мне грибы растут только в одной очень неприятной местности к юго-востоку отсюда. Чтобы добыть достаточно большой образец, тебе придется, как бы это сказать... накормить их.
现在梅扎米尔就是你们联盟的新家了,我们必须努力收集足够的食物来喂饱我们的战士。
Теперь, когда в Меззамере обосновался твой Альянс, нам нужно приложить все усилия, чтобы накормить солдат.
戈姆蛴非常小巧可爱,但也饥肠辘辘,就像咕噜波一样!不过他现在并不饿,因为我喂饱他啦。你看看他的小肚皮呀……
Они милые, маленькие и вечно голодные – взгляни, например, на Хлюпня! Правда, сейчас он не голоден, я его только что накормил. Вон посмотри на его животик...
我想请你帮我找三份小麦来,帮我喂下鸭子们,我也会在桥上把鸽子们也喂饱的。
Раздобудь где-нибудь пшеницы и накорми этих уток. А я пока буду кормить голубей.
“喂饱乡亲,割倒仇敌。”
Они и кормят, и защищают народ.
多头龙训练师的问题不在于防护不够,而在于没法子喂饱。
Для побегов гидры проблема не в том, что у нее не хватает защиты, а в том, что не хватает горшков для рассады.
这战争持续数代。 野猪再也不用猎捕食物了; 他们靠死尸过活,而活人喂饱他们来过活。
Война продолжалась много поколений. Вепрям больше не надо было выходить на охоту в поисках пропитания. Они кормились трупами павших, а оставшиеся в живых питались их откормленными тушами.
「喂饱安塔卡即为最大荣耀。」
«Высочайшая честь — поднести пищу Атарке».
「召集狼群时,务必要有足以喂饱他们的猎物,否则你会变成遭猎的对象。」 ~凯辛柯地精猎手塔维堤
"Если вы приманиваете волков, убедитесь, что у вас надежная свора для охоты, иначе вы сами превратитесь в дичь". — Тавети из Кельсинко, эльфийиский охотник
要喂饱一些多出来的嘴巴会很困难吗?我敢肯定他们办的到,而不是让我们像头牛般地待在外头。
Разве трудно прокормить несколько лишних ртов? Уж не обеднели бы... а они загнали нас сюда, как скот.
我跟我太太尽力要喂饱乌石镇居民的肚子。
Мы с женой делаем, что можем, чтобы Воронья Скала не голодала.
不幸的是,武力并不能修复被毁的建筑物,不能喂饱饥饿的人们,也不能扼杀已存在多年的偏见。
Жаль, что мечом не починишь разрушенных домов, не накормишь голодных и не перечеркнешь годы гонений.
要多喂饱几个人很困难吗?我确定他们做得到,但是他们却把我们像牲畜一样锁在外面。
Разве трудно прокормить несколько лишних ртов? Уж не обеднели бы... а они загнали нас сюда, как скот.
我跟我太太尽力要喂饱鸦石镇居民的肚子。
Мы с женой делаем, что можем, чтобы Воронья Скала не голодала.
看到它们没有?它们是来吃大餐的!我要用你的痛苦喂饱它们!
Видишь их? Они пришли на пир! Я накормлю их твоей болью!
这些炖肉都够喂饱整支军队了。
Наготовили мяса на целую армию.
足够喂饱小鬼头…
Чтоб хоть дети голодными не ходили...
竟然花我们的钱喂饱他们。
Сами сожрали.
孩子喂饱后不哭不闹的满足状使疲惫的母亲很满意。
The quiet contentment of a well-fed child satisfied the tired mother.
在你这么精致的美人面前,卢锡安的确会有...软肋。我们已经把狼和蠕虫都喂饱了。而且...
Сам Люциан питал слабость... к таким нежным цветочкам. Мы дали достаточно поживы волкам и червям. К тому же...
哦,不过你是一个多么...精致的小东西啊,不是吗?很好,我们已经把那些狼和蠕虫都喂饱了。而且...
О, да ты... такая нежная, верно? Мы дали достаточно поживы волкам и червям. К тому же...
让它们靠近你,别反抗,让它们吃掉你,喂饱它们...
Пусть подползают. Не сопротивляйся. Пусть они тебя укусят. Пусть поедят...
嗯……这样就少一张嘴要喂饱了。
Ну... одним ртом меньше.
好,就新的前哨基地来讲,最重要的是考虑四周有多少有住人的聚落,因为之后就能利用聚落喂饱你的手下。
Когда выбираешь место для нового форпоста, самый главный момент это сколько вокруг поселений. Ведь наших людей кто-то должен кормить.
现在,通常下一步是补给。看要说服他们,或打到聚落吐出补给,喂饱我们的人,让他们开心。
В общем, на следующем этапе следовало бы запастись припасами. Любым способом убедить жителей в том, что они должны кормить наших парней.
要喂饱这里的所有人很辛苦吧?
Сложно, наверное, всех накормить?
你宁愿帮那个疯狂的机器人,也不愿意帮这些人喂饱肚子?
Вместо того чтобы накормить этих людей, ты хочешь помочь безумному роботу?
饿了吗亲爱的?我想我们这你有能喂饱你的东西。
Хочешь кушать, солнышко? Уверена, у меня найдется для тебя что-нибудь вкусное.
就算我们能找到地方安置他们,同时喂饱他们跟付他们钱,我们还是得找到值得信任的人啊。
Даже если бы у нас были средства им на еду, проживание и плату, не так просто найти людей, которым можно доверять.