喊出
hǎnchū
1) кричать, выкрикивать, провозглашать (лозунг)
2) диал. вызвать, позвать
hǎnchū
shout/yell/call out
他喊出了一个伟大的口号: “为自由而战!” He shouted a magnificent slogan: “Fight for freedom.”
в русских словах:
докричаться
1) разг. 喊得...听见了 hǎnde... tīngjianla, 把…喊答应, 把…喊出来
тысячеголосый
-ос〔形〕成千上万的人喊出的; 各种各样声音的. ~ое ура 成千上万人喊出的乌啦声. ~ птичий хор 各种各样鸟的鸣啭声; ‖ тысячеголосо.
примеры:
喊出...名字
выкрикивать чьё-либо имя
喊出口号
прокричать лозунг
他喊出了一个伟大的口号: “为自由而战!”
He shouted a magnificent slogan: “Fight for freedom.”
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
喊出…的名字
выкрикнуть имя; выкрикнуть чье имя
你确定派隆临死之前喊出了“伊森迪奥斯”这个词?
Ты <уверен/уверена>, что Пирон сказал перед смертью "Опалитель"?
我为朝圣而生!如果我知道他的名字,我会在屋顶大声喊出他的名字!
Я обязан жизнью святому паломнику! Если бы я знал его имя, я бы славил его во весь голос!
仪式很简单:拿着这根焦黑的树枝,在地上敲三下,然后大声喊出他的名字。
Ритуал чрезвычайно прост: возьми ту обугленную ветку, трижды ударь ею оземь, после чего громко произнеси его имя.
<在飞走前,艾谢朗又喊出了一条指令。>
<Прежде чем улететь, Эшелон отдает еще одно указание.>
大声喊出来,是不是…有点丢脸?
Прокричать желание? Я что-то... Стесняюсь.
和你一起旅行,我才意识到舞台是没有边界的。谢谢你!嘿嘿…好!一起喊出那句咒语吧!三、二、一,——芭芭拉冲呀!
Путешествуя с тобой, я осознала, что моя сцена - это весь мир! Больше тебе спасибо! Хи-хи, хорошо! Давай крикнем это ещё раз. Три, два, один, Барбара - вперёд!
抱歉啊,只有我们当时喊出来的梦想,没办法实现了。
Прости. Из всех желаний, что мы тогда прокричали, не сбылись только наши.
没有灯也可以许愿啊,我妈妈告诉我的,只要大声喊出来,梦想就会在未来实现。
Загадать желание можно и без фонаря. Мама сказала, что нужно прокричать его погромче и тогда оно сбудется.
结果一出口就喊出诺艾尔的名字了,连我自己都没注意到呢。
Но получилось «Ноэлль». Я сам того не заметил.
不知道当时喊出来的这些愿望,真的实现了吗?
А желания? Желания сбылись?
你需要那个小玩意才能喊出来?哼!
А без игрушек ты кричать не можешь? Пф!
龙语字汇不需大声喊出。低语便已足够。
Слова на драконьем языке не нужно выкрикивать. Хватит простого шепота.
智者乌斯隆的作为大出所有史芬斯的意料:他在锡街上四处跳窜,尖啸着喊出谜语的答案。而戈兰格则蹲坐数小时,陷入沉思,很多鬼怪同胞无视他的存在。
Утлон Мудрый вызвал пересуды в обществе сфинксов, беснуясь на улице Жестянщиков и выкрикивая ответы на загадки. Грангель, с другой стороны, много часов сидел, погруженный в раздумья, и остальные гоблины его не особенно замечали.
你必须将埋藏最深的秘密叫喊出来,才能让它停止。
Вы будете пронзительно выкрикивать свои самые сокровенные тайны, лишь бы эта пытка прекратилась.
当胸前插着标枪时,很难喊出「举盾!」。
Сложно выкрикнуть команду «Поднять щиты!», когда у тебя в груди копье.
当然可行,不过他一定会喊出很高的价码。毕竟,你是要他背叛墨瑟·弗雷。
Можно, но он запросит целое состояние. Ты ведь хочешь, чтобы он предал Мерсера Фрея.
在暴风城渔夫的口中流传着一个关于水底之王的传说。对于钓鱼的人来说,喊出他的名字便会遭到永恒的诅咒。而他的名字就是:奔波尔菠萝。
Штормградские рыбаки говорят о Владыке Пучины исключительно шепотом. Стоит произнести его имя погромче, как тебя тут же ждет беда. Только глупец решится помянуть Мурчабло.
“出什么事了?”警督被迫大喊出声,盖住了扬声器里传出的未来主义音乐。“你都伤了一条腿了,还想要跳舞?”
что происходит?! — Лейтенанту приходится перекрикивать футуристическую музыку, грохочущую из динамиков. — как, черт побери, вам удается так отплясывать со сломанной ногой?
大声呼喊出来吧:你是高贵的受难者。
А теперь во весь голос крикни: ты благородный страдалец.
当你喊出‘黄皮人’的时候,感觉就好像你非常∗渴望∗这样呼唤。
Когда ты воскликнул „желтый человек“, ты будто ∗с тоской∗ к ней воззвал!
真的要全情投入。从你肺部的顶端大声喊出来!
Вложись целиком в эту просьбу, прокричи ее во всю глотку!
这是干什么?运动挑战吗?马上把它从你的肺部顶端大喊出来,让那个混账好好看看!
Что такое? Это что, вызов нашей физической форме? Сейчас же прокричи это во всю глотку, покажи им всем!
警督看着你,你为鼓劲而喊出的狠话多少有些令他担忧。
Лейтенант выглядит слегка взволнованным. Ты используешь довольно мощное заклинание.
赶紧喊出来啊!他会死的。
Закричи, немедленно! Он же умрет!
但是它在垃圾箱里。为什么看见的时候你没有喊出来呢?或者做点自愿者的工作?还是去查你的案子吧,警探。
Но ее выкинули. Почему бы не показывать это на конкретных примерах? Или не заняться волонтерством? Просто раскройте дело, детектив.
狂战士的怒火在他天蓝色的眼睛里熊熊燃烧,他给已经逝去许久的赫姆达尔村庄部落带去了光辉与荣耀。乳白色的巨人像冰熊一样咆哮,卡特拉的狂风大声呼喊出它的名字。
Ярость берсерка плещется в его небесно-голубых глазах, пока он добывает честь и славу для своего давно потерянного племени хельмдалльцев из поселения Хельмдалль. Белоснежный гигант рычит, как полярный медведь, и ветры Катлы повторяют его имя.
无辜百姓的?你这么大声激动喊出这些话可真有趣。
Невинные люди? С каким волнением ты это говоришь.
来自世界各地,前来追寻荣耀!请一一听我喊出他们的名字,品读他们的头衔,欢迎他们的到来!
Прибывают потешить себя благородной работой! Проверим же, все ли участники с нами! Их имена воспевать мы готовы годами!
嘿,走快点。还有一些城镇居民散落在外,在野外的人会被野狗追赶。这些野狗会随时从灌木丛里跳出来,在你能喊出自己的名字之前咬掉你的一只眼睛。
Ну проходи, только быстро. Тут местные на свободе бегают. Мы их загнали в угол, но они огрызаются. Выскочит такой из кустов, прирежет и имени не спросит.
我召唤的恶魔,是四个!哎呀,他们成了一个巨大的威胁!我很快就被打败了,就要死了!我用最后一口气,绝望地喊出“马克索斯!”
Демонов я вызвал целый квартет - опасней которых на свете нет! Они одолели меня, и на последнем издыхании я крикнул: "Максос!" То был мой вопль отчаяния.
等钟声在午夜敲响时,你喊出那个人的名字,肯定会有人尖叫。
Споешь это после того, как колокол отобьет полночь, и кто-то непременно завопит.
喊出无论她所言真假,你们残害她也无法得到真相。
Выкрикнуть, что изуродовав ее, они так и не узнают, говорит она правду или лжет.
“救命啊...”你无力又仓促地呼喊着,嘴里灌进去不少水,却没喊出来几个字。一只大手抓住了你,把你捞了起来,映入眼帘的是一个满脸嘲笑的矮人。
"Помогите... – слабо выдавливаете вы из себя, но из ваших уст выходит больше воды, чем слов. Грубые руки хватают вас, переворачивают – и вы видите над собой ухмыляющееся лицо гномихи.
你喊出了我的名字。你知道我受到的折磨。求求你——不要因为我的树根传播了疾病而怪罪我...
Ты называешь мое имя – ты знаешь о моих мучениях. Прошу, не суди меня по той болезни, что распространяют корни.
告诉它你需要简单的答案,而不是诗意的喃喃自语。喊出它的名字:夏克斯!
Сказать, что вам нужны ясные ответы, а не заумная поэзия. Прокричать его имя: Джаж!
最好是我能对着椽子,对着头顶的天空对着远方的天堂,喊出我的崇敬之情!
Да я готов кричать о своем обожании до самой галерки! До небесных облаков! До самых дальних звезд!
告诉他你不会把它的胡话当作回答。喊出它的名字:夏克斯!
Сказать, чтобы он отвечал, а не нес какую-то чушь. Прокричать его имя: Джаж!
这家伙的哀嚎变成咆哮。它喊出自己的名字,声音在室内回荡。
Стоны существа переходят в рев. Оно выкрикивает свое имя, и эхо разносит его по всему залу.
告诉它你需要简单的答案,而不是祈祷和谜语。喊出它的名字:夏克斯!
Сказать, что вам нужны ясные ответы, а не мантры и загадки. Прокричать его имя: Джаж!
~灵魂站在那儿微笑着,完全没有意识到自己的激动状,留你在一边思考她喊出的奇怪的话是什么意思:mamtehnem rnekt oood il!~(古绿维珑语)
Призрак стоит и улыбается, совершенно не помня, что только что произошло, и оставляя вас гадать, что означает произнесенная ею фраза: "Mamtehnem rnekt oood il!"
你拼命想喊出来,想走出来,和外面奇怪的生物建立起联系。但是你很害怕,甚至是恐惧,不知道他们如何看待你。
Ты так отчаянно хотел заговорить... сделать шаг... как-то установить контакт с этими странными существами. Но ты боялся. Обмирал от страха, стоило тебе лишь представить, что они подумают о тебе.
大声喊出你的不满。飞升登神志在必得!
Негодующе взреветь. Вы никому не позволите лишить вас Божественности!
这就是值得喊出来的所有头条!
На этом примечательные события заканчиваются!
是的,孩子。骄傲地喊出来。
Давай, парень! Еще громче!
那就继续啊,喊出来。我们来看看是否能找到什么办法。
Что ж, давай, потявкай. Посмотрим, будет ли в этом смысл.
嘘,没必要大喊出来!这不过是一小丢丢能让我维持清醒的东西。不能睡觉!如果我能让我的眼睛一直...睁着...的话,我就...不会出危险。
Тс-с-с, не надо ОБ ЭТОМ ОРАТЬ! Это ничего, ерунда такая, понюхать, чтобы не засыпать. НЕ СПАТЬ! Если я просто смогу держать глаза... открытыми... Все будет... хорошо.