喊救命
hǎn jiùmìng
звать на помощь, кричать "спасите!"
в русских словах:
хоть
больно, хоть караул кричи - 疼得简直要喊救命
примеры:
疼得简直要喊救命
больно, хоть караул кричи
简直要喊救命, 真要命(指遭遇极大困难, 无力摆脱困境)
Хоть караул кричи
我们?我只记得你坐在岩石上喊救命。
Мы? Ты сидел на скале и звал на помощь.
高喊救命,希望上面的人能听见你的求救声。
Позвать на помощь в надежде, что наверху вас услышат.
你看,它们一直在哭着喊救命、救命、救命?
Ну, они же постоянно кричали "помогите, помогите"?
无声地呼喊着救命。
Беззвучно стенать, взывая о помощи.
救命啊! 隔壁房间突然有人喊叫起来
Помогите! вдруг закричал кто-то в соседнем номере
∗i∗他们身陷恐惧!他们哭喊着救命——∗/i∗
∗i∗Взывают к нам, обречены...∗/i∗
“救命啊,先生!救命!”他昂首阔步,眼珠子从眼窝中凸出来,使劲转动着,对着窗户大喊大叫……
«Помогите, люди! На помощь!» — скачет он вокруг, выпучив глаза так, что они вот-вот вылезут из орбит, и орет на окна.
好吧,所以先是有人敲门,他听到了一个很小的声音喊着“救命”!他慢慢靠近,打开了门,但是没人在那。
Итак, в дверь постучали, и он услышал тоненький голосок, кричащий "Помогите!" Он медленно подошел к двери, открыл ее, но там никого не было.
“救命啊...”你无力又仓促地呼喊着,嘴里灌进去不少水,却没喊出来几个字。一只大手抓住了你,把你捞了起来,映入眼帘的是一个满脸嘲笑的矮人。
"Помогите... – слабо выдавливаете вы из себя, но из ваших уст выходит больше воды, чем слов. Грубые руки хватают вас, переворачивают – и вы видите над собой ухмыляющееся лицо гномихи.
пословный:
喊救 | 救命 | ||
звать на помощь, взывать к помощи
|
спасать жизнь; спасательный; спасите, караул!; на помощь!
|