喊道
hǎndào
выкрикивать, кричать
hǎn dào
to yellhǎndào
1) ejaculate
2) yell
в русских словах:
бис
再来一次, 〔感〕再来一遍(观众要求演员重复表演节目时的用语). на ~ сыграть (петь, исполнить) (что) 应观众的要求再演 (或唱)… ~, ~, браво! кричала публика. 观众喊道: “好啊!再来一遍!再来一遍!"
примеры:
大声喊道
cry out
吃惊地喊道
удивлённо воскликнуть
观众喊道:好啊! 再来一遍! 再来一遍!
бис, бис, браво! кричала публика
观众喊道: 好啊! 再来一遍! 再来一遍!
бис, бис, браво! кричала публика
“这畜生!”福尔摩斯喊道,“喂,雷斯垂德,你的白兰地呢?
— Мерзавец! — крикнул Холмс. — Лестрейд, где коньяк?
一阵强风吹向她。然后她喊道:“那又怎样,猪猡?你现在要嘲笑我吗?我不需要。”
Она пошатывается под сильным порывом ветра. Затем раздается крик: «И что с того, легавый? Будешь теперь надо мной насмехаться? Мне это не нужно».
“没错,你跟哈迪兄弟过不去,就是跟提图斯·哈迪过不去!”瘦骨嶙峋的老鼠脸男人喊道,他缺了两颗门牙。
«Ага, кто доебался до парней Харди, тот доебался до Тита Харди!» — вопит тощий мужичок с крысиным лицом и двумя недостающими передними зубами.
有什么东西走进我们当中,看着我们不断跌倒,不说千年,至少也有几百年的时间,直到它决定干预其中——干预我们的历史进程。“我们本该自己想出来的!”根据报道,男人这样朝着无罪女王大喊道……
Существо, которое бродило среди нас и наблюдало, как мы, спотыкаясь, ищем свой путь на протяжении сотен, а то и тысяч лет, пока не решило вмешаться — вмешаться в ход нашей истории. «Мы должны были ко всему прийти сами!» — утверждают, что убийца кричал именно эти слова...
“别听他的,”一个男人在音乐声中喊道。“他在胡扯,根本没有绝密的警用音频科技——或许会有某种高级间谍科技吧,但警察根本不在乎∗音乐∗。”
Не слушай ты его, — он пытается перекричать музыку. — Он выдумал все это дерьмо. Нет никакой секретной звуковой коп-технологии. Возможно, есть технология прослушивания и подглядывания, но на ∗музыку∗ копам плевать.
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别在我的店里撞人了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит врезаться в людей у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
“为什么不来四十瓶呢,嗯?”柜台后面的人喊道。“为什么不叫一百瓶啤酒呢?你还不够吵呢!”
А что ж не сорок-то? — кричит мужчина из-за стойки. — Давай сразу сотню, а то недостаточно громко!
“看在老天爷的份上,别喊了!”柜台后面的人喊道。“别碰坏我店里的东西了!别再惹那群笨蛋了!”
Ради бога, хватит орать! — орет мужчина за стойкой. — Хватит всё ломать у меня в заведении! Хватит провоцировать этих болванов!
“他妈的不知道,”纹身男喊道。“一定是疯了吧。谁会真的∗想∗当条子?”
Без понятия, — кричит татуированный мужчина. — Ну это расстройство ее. Какой нормальный человек ∗захочет∗ быть мусором?
他朝你伸出手,然后大喊道:“牛仔!”
Он протягивает тебе руку и восклицает: «Боядейро!»
“我们是在夸你呢,而且发现了3号房间的∗堕落者∗切断了电话线。这里一切正常!”他喊道,然后转向你。
«Просто помянули добрым словом. Оказывается, телефонную линию чикнула гостья из номера три. Всё хорошо!» — кричит он, потом оборачивается к тебе.
“∗记不清他们了∗!”老鼠脸的男人喊道。“他只是记不清了!你听到了吗,提图斯?”
∗Он их не помнит∗! — верещит мужичок с крысиным лицом. — Просто забывает! Слыхал, Тит?
“是的,我写过,”她喊道,同时把满腹的心事都滔滔不绝地说了出来,“是我写的。我干什么要否认这事呢?
— Да, писала. Я не стану отказываться! — воскликнула она, вкладывая всю душу в свои слова.
我的话还没有说完就听见他大叫了一声,在尸体旁边弯下了身。我见状不禁喊道,“天哪,你疯了吗!”
Вы сошли с ума! Холмс вскрикнут и наклонился над телом сэра Генри.
“那么睡鼠应该讲一个!” 三月兔和帽匠一齐喊道, “醒醒, 睡鼠!” 他们立刻在两边一起捅它。
– Ну, тогда пускай Соня расскажет! – закричали Шляпа и Заяц. – Соня, хватит спать! Проснись! И оба ущипнули ее – каждый со своего боку.
朱丽叶喊道:“马上就来,护士”。
Anon, dear nurse, cried Juliet.
拍卖人喊道: ’20英镑, 还有增加的吗?"
"Any advance on 20?" called the auctioneer.
"快,"她喊道。
Come on," she called out.
"抓逃跑奴隶的人大声喊道: "站住,你这黑鬼。"
The slave catcher shouted: "Stop, you Negro.
下面怎么样?马文在洞穴上方喊道。像加尔各答城的小地牢,又闷又热,不过要潮湿得多。下面回答道。
What is it like down there? shouted Marvin from the upper cave. Like the Black Hole of Calcutta, but a lot wetter, came the reply.
他突然喊道:你拿得准吗?。
Are you sure? He burst forth.
"汤姆,你在哪里? "她大声喊道。
Tom, where are you? " she cried.
"当心! "他突然喊道。
Watch out! " he ejaculated.
"他向匪徒们喊道:“举起手来,要不,就打死你们!”
He shouted to the bandits,"Keep your hands up or you’ll be shot!
门外传来了一阵急促尖锐的敲门声。“芭比奥普!”一个微弱的声音喊道。“芭比奥普!快,是时候了!”
Тут раздался короткий и резкий стук в дверь. "Малышка Оарп, - раздался тихий голос. - Малышка Оарп, началось! Пора!"
我喊道,“躲在桶子里,你个蠢货”。你知道吗,他照做了!
"В бочку полезай, дурак!" – так я ему крикнул. И представь себе, он полез!
“那是精灵后裔,”一个粗野的声音喊道。“杀了他”。
"Это Отпрыск, – каркает грубый голос, – убить его".
“他答应过要带我回家的!”你喊道。“你已经到家了,”她微笑着封上门,“这里就是你的归宿。”
"Он обещал отвести меня домой", – кричите вы. "Ты и так дома, – улыбается она и закрывает дверь. – Твое место здесь".
他故意无视你的问题。远方孩子们玩耍时的叫声传了过来,这和眼前的恐怖景象形成鲜明的对比,让人不安。一个孩子喊道“该我来扮演孤狼佣兵了“,伊凡却闭上了眼睛。
Он игнорирует ваш вопрос. Откуда-то издали доносится крик играющего ребенка – как жутко он звучит в сочетании с кровавой сценой! Мальчик кричит приятелям: "Теперь чур я Одинокий Волк!" Ифан прикрывает веки.
大声喊道,她曾是你的手下败将,你将再次击败她!
Воскликнуть, что вы победили ее один раз – и можете победить вновь!
混沌居然跑了。 “混—沌—讨厌的臭狗!” 朱莉娅喊道。 她在碰到压力时会崩溃,说话也会不利索。 你直面袭击者。
Мэйхем убегает. “Мэй —ми — мууу — Черт — п… п… пес!” — кричит Джулия. В стрессе она путается и ей трудно подбирать слова. Ты даешь отпор нападавшему.
混沌居然跑了。 “混—沌—妈……妈的死狗!” 朱莉娅喊道。 她在碰到压力时会崩溃,说话也会不利索。 你直面袭击者。
Мэйхем убегает. “Мэй —ми — мууу — Черт — п… п… пес!” — кричит Джулия. В стрессе она путается и ей трудно подбирать слова. Ты даешь отпор нападавшему.