喝掉
_
to drink up
to finish (a drink)
hē diào
to drink up
to finish (a drink)
в русских словах:
опить
обопью, обопьёшь; опил, -ла, -ило; опей〔完〕опивать, -аю, -аешь〔未〕кого(常与 объесть 连用)〈俗〉(喝酒)喝掉…许多钱, 白喝使…大大破费.
примеры:
喝掉我!
Выпей меня!
我打算给那些烦人的巨魔酿点特别的。没错,就是他们……一种他们无法忘怀的饮料!一种会让他们喝掉獠牙的饮料!
Хочу сварить что-то особенное для этих надоедливых троллей. Да-да, для них. Они никогда не забудут мое угощение! Они от него землю клыками рыть будут!
<塔莉萨拿起她的药瓶,慢慢喝掉最后几滴珍贵的井水。>
<Талисра опрокидывает фляжку себе в рот, но из нее вытекает лишь пара последних капель.>
被感染的人应该整瓶喝掉,一滴都不要剩!运气好的话,药剂会立刻见效。否则,唉……告诉他们风险自负,好吗?
Пусть жертва проклятия выпьет все сразу залпом, до последней капли! Если эликсир подействует, то эффект вы почувствуете сразу. А если нет... В общем, пусть пьет на свой страх и риск, так и передай.
把这份抗毒药拿给你的朋友,让他一滴不剩地全都喝掉。
Дай эту микстуру своему другу. Да проследи, чтобы он выпил все до последней капли.
你能再陪陪我吗?我们去城外散散步,顺便再把这杯饮料慢慢喝掉吧。
Побудешь со мной ещё немного? Давай прогуляемся за городом и закончим наши напитки там.
久等了,辣味饮料已经做好了,我们就在这里慢慢喝掉它吧。
Извини, что заставила ждать. Пряный напиток готов! Давай постоим здесь и не спеша выпьем его.
来,这瓶牛奶给你,快点喝掉,然后继续加油吧,工作可是永无止境的。
Вот, возьми эту бутылку молока. И помни, в этом мире всегда найдётся, чем заняться.
好啦,唔…这些饮料还剩下一些,我们就在这里把它喝掉吧。
Эх... А напитки мы ещё не допили. Давай закончим их, пока мы ещё здесь.
既然是难得的休息日,我们就一边往城外散步,一边把这杯饮料慢慢喝掉吧。
Выходных у меня почти не бывает... Почему бы нам не прогуляться за городом и не закончить наши напитки там?
艾拉和斯科约尔变形为狼人。你可以喝掉洗礼盘里的血,成为他们的一份子。
Эйла и Скьор прекращаются в вервольфов. Вы можете выпить из купели, чтобы присоединиться к их братству.
这里还有一点。希望你没有自己偷喝掉。
Вот, возьми еще немного. Надеюсь, ты это и другим раздаешь, а не только пьешь.
瓶子在浮蜇的身上破掉了。我想它应该把瓶子里的内容物给喝掉了吧,因为它后来飘起来的时候有点歪歪斜斜的。
Ну, бутылка разбилась о нетча, и, судя по всему, он проглотил выпивку, потому что дальше поплыл как-то... кособоко.
当然,但我打赌他没办法喝掉跟我一样多的蜂蜜酒!
Конечно, но спорим, что он не может выпить столько же меда, как я!
我必须得加倍努力工作,因为你把赚来的钱都喝掉了。
Мне приходится работать за двоих, потому что ты пропиваешь все наши заработки.
把195年份的黑荆棘浆果泡酒拿来。它现在正是最好喝的时候,如果不拿出来喝掉,慢慢的就不好喝了。
Неси Черный вереск Ягодный 195 года. Он как раз должен полностью созреть, и если его не подать прямо сейчас, он только портиться начнет.
当我告诉他剩下的蜜之酿酒都已经被他喝掉了的时候,他很生气。
Я ему сказала, что меда Хоннинга больше нет, поскольку он сам же его и выпил. Он и разозлился.
瓶子在气母的身上破掉了。我想它应该把瓶子里的内容物给喝掉了吧,因为它后来飘起来的时候有点歪歪斜斜的。
Ну, бутылка разбилась о нетча, и, судя по всему, он проглотил выпивку, потому что дальше поплыл как-то... кособоко.
把黑棘195-混合酒拿来。它现在正是最好喝的时候,如果不拿出来喝掉,它就慢慢地辩难喝了。
Неси Черный вереск Ягодный 195 года. Он как раз должен полностью созреть, и если его не подать прямо сейчас, он только портиться начнет.
你也听说了吧?对,我要争取喝掉一两品脱,怎么样?
Уже пошли слухи? Ну да, выпил кружку-другую. И что с того?
当我告诉他没有特藏蜂蜜酒了,都已经被他喝掉了的时候,他很生气。
Я ему сказала, что меда Хоннинга больше нет, поскольку он сам же его и выпил. Он и разозлился.
∗兄弟∗,我真的感到很骄傲。现在——不管你做什么,不要喝掉它。它值得更好的东西,而不是普通的∗口头∗消耗掉。
∗Братан∗, я так горжусь тобой. А теперь не вздумай его пить. Этот спирт не подходит для банального ∗орального∗ употребления.
在我的家族,把衣物放进烈酒然后喝掉代表交好运。是很傻,但是也无伤大雅,对吧?
Это семейная традиция — кладешь предмет одежды в крепкий алкоголь и выпиваешь. На удачу. Глупо, но безобидно.
哈里……我们把它存放在可出售道具里,好吗?我们不会让你喝掉它害死自己的。没有那种选项。拿去当铺卖掉换点钱吧。
Гарри... Мы сохраним это для продажи, хорошо? Мы не позволим тебе убить себя таким образом. Это не обсуждается. Продай эту штуку в ломбарде.
嘘。他没有喝掉酒精炸弹。他把它放在手里,然后就准备好了。
Цыц! Он не будет пить содержимое этой бомбы. Он возьмет ее в руку и будет готов бросить при необходимости.
喝掉它,感觉会好点。
Вино пойдет тебе на пользу.
我给他的药水。看来他找机会喝掉了。
Зелье, которое я ему дала. Похоже, оно ему пригодилось - он его выпил.
呼,我抢来的东西,呼呼呼,都喝酒喝掉了,呼…只—只除了一件,呼…
Награбил, р-р-р, р-р-р... в налетах... Все прр-р-ропил... кр-р-оме... одного.
多纳,你谁都吓唬不了。我很快就会上了你的女祭师、喝掉你的酒,然后在你的桌上拉屎。记得帮我点根蜡烛喔。
Не боюсь я тебя, Донар. Скоро я приплыву, выдеру жриц, напьюсь из твоего кубка и насру тебе на стол. Жди меня.
[无法辨识的片段]…在夏季的第一天来到图尔赛克堡垒。他在那里稍事逗留,跟领主一起喝掉一桶以上的蜜酒。很快两人就变成了密友。之后有一天托尔吉尔领主找我,要我和他一起航行到史派克鲁格,让他看看哪里是最多女海妖出没的地方。
[неразборчиво] ...прибыл в крепость Тиршах в первый день лета. Немного в ней задержался, с ярлом не один кувшин меда выпил, пока оба не подружились. На исходе одного из дней ярл Торгейр меня вызвал и велел с ним на Спикероог ехать, чтобы я ему показал, где сирены чаще всего охотятся. Так мы и поплыли.
快把汤喝掉,不然狂战士会来把你吃掉。
А не будешь есть супчик, придут берсерки и съедят тебя...
通缉对象为一名最近自愿侍奉陛下的新兵,名叫欧德林,于昨晚趁夜逃出了军营。该犯自称出生于科德温,因不满亨赛特国王的暴政转而加入帝国军。该犯入伍仅仅两天,却大吃大喝掉足够整个骑兵团的供给。有知其下落者,必须立即向驻军汇报。
Прошлой ночью солдат бежал из военного лагеря под покровом темноты. Разыскиваемый - новобранец, недавно вызвавшийся вступить на службу Его Императорского Величества, представляется именем Одрин. Он утверждал, будто бы был рожден в Каэдвене, но, по его словам, скверное правление короля Хенсельта сподвигло его на то, чтобы вступить в ряды армии Императора. Он оставался в оных рядах в течение двух дней, однако выпил и съел за это время больше, чем целый драгунский полк. Всякий, кто может предоставить сведения о местонахождении этого дезертира, должен немедленно явиться в гарнизон.
他可以一口气喝掉他的啤酒。
He can really chug his beer.
他们喝掉一桶啤酒。
They consumed a tub of beer.
你想从我这得到什么,军团士兵?我已经把我的那碟泔水喝掉了,我可不想再来更多了。
Что тебе нужно, легионер? Мне уже выдали порцию помоев, и добавка мне не нужна.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
那圣教骑士气喘吁吁地掏出一罐水来。他一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。他冲你点了点头,格外小心。
Паладин, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину он жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Он кивает вам с легкой опаской.
它散发着很重的啤酒味和酸臭的牛奶味,喝掉后将使你对各类魔法产生一点抵抗力。
Укрепляющее зелье попахивает кислым молоком, зато всего один глоток дает небольшое сопротивление ко всем видам магии стихий.
那净源导师气喘吁吁地掏出一罐水来。她一口喝掉了一半,拿剩下的水冲掉了脸上的血和脏东西。她冲你点了点头,格外小心。
Магистр, тяжело дыша, достает флягу с водой. Половину она жадно выпивает, потом брызгает на лицо, чтобы смыть кровь и грязь. Она кивает вам с легкой опаской.
壮壮找到精华就要喝掉。让超级变种人比人类强。
Силач искать бальзам. Пить бальзам. Супермутанты стать сильнее человеков.
人性的精华。壮壮会找到。壮壮会喝掉精华。壮壮就会有人类的神秘力量。
Бальзам прекраснодушия. Силач найдет бальзам. Силач выпьет бальзам. Силач получит тайную силу человеков.