嗑药
kè yào
жарг. принимать наркотики
kè yào
to take (illegal) drugsпримеры:
妒忌是一个反动的概念。我不∗喜欢∗看着那个掠夺者享受的样子——嗑药,在一个年轻女子的臂弯里寻求安慰。我想他死,这样他就再也不能享受生活了。
Ревность — это реакционное понятие. Мне не ∗понравилось∗, что он наслаждается жизнью — накачался наркотиками и развлекается в объятиях молодой девушки. Я хотел, чтобы он умер и не мог больше ничем наслаждаться.
药物上瘾的话,你至少可以试着戒掉它。洗个澡、做呼吸练习、必要时寻求医疗帮助。嗑药不足的时候,你也不过是∗你∗而已。
Из передозировки можно попытаться выйти. Принять ванну, сделать дыхательные упражнения, позвать врачей. При недодозировке ты просто ∗остаешься собой∗.
也许我必须∗嗑药∗才能做到,不过在一个清醒的大脑看来,它听起来不过像是寻常的拍打地毯的声音。不知道这跟舞蹈或者音乐有什么关系。
Возможно, чтобы понять такую музыку, нужно закинуться ∗наркотиками∗, но на трезвую голову она звучит как какое-то монотонное выбивание ковра. Даже отдаленно не напоминает мне ни о музыке, ни о танцах.
难道不是得嗑药才行吗?
Разве для этого не надо быть под кайфом?
是啊,我喝醉了!而且我还嗑药呢。
Да, я пьян! А еще под наркотой!
“这话留着给那些嗑药的人说去吧,”他不屑地挥了挥手。“∗不可能∗是因为这个!”
Оставьте это пиролидонщикам, — отмахивается он. — Причина не может быть в этом!
她见识过真正嗑药过量的人的样子,卡拉洁当时还没到那个程度,所以有什么好担心的呢?
Эта женщина навидалась людей с передозом. У Клаасье передоза не было, так чего волноваться?
“好吧,我们尽量不嗑药。”他从两膝之间抬起头。
«Хорошо, постараемся обойтись без наркоты». Он снова поднимает голову.
“咳,”警督插话道:“嗑药和集体狂欢还是有区别的,一个会让你丧命,另一个不会。”
Кхм, — вмешивается лейтенант. — Есть разница между наркотическим воздействием и коллективным воодушевлением. Одно убивает, другое — нет.
才没有。只是某个小崽子和他老爸在嗑药,大概是从加姆洛克搞来的吧。
Ничего подобного. Какой-то пиздюк и его батяня жрут спиды. Обосраться теперь. Наверняка и берут-то в Джемроке.
“是吗,你∗这是∗怎么了?”他打量着你:眼睛鼓胀,面部下垂。“嗑药了吗?”
Ага, реально — что с тобой творится? — Он осматривает тебя: выпученные глаза и перекошенное лицо. — Ты под наркотой?
哇哦。在喝了那么多酒,∗而且∗还嗑药之后——他们是怎么做到的?
Ого! После такого количества алкоголя ∗и∗ наркотиков... Как у них это вообще получалось?
教堂附近有一群鬼鬼祟祟的思必得瘾君子。他们嗑药嗑嗨了之后就会坦白。
За церковью тусуется банда спидпанков. Они под кайфом сами признались.
“我不觉得她嗑药了,”警督低语到。“∗没∗嗑药可能才是问题…”
Дело тут не в том, что она что-то приняла, — шепчет лейтенант. — Скорее, в том, что она чего-то ∗не∗ приняла...
“这个嘛,就是人们说的——∗嗑药∗不足,败事有余。”梅斯克人的眼中闪烁着哲学的光芒。
«Ну, как говорится, в ∗недодозировке∗ толку нет», — с философским видом говорит мескиец.
至少他把那该死的小提琴放下来了。我见过这种人,提图斯,嗑药的条子。他们能接触到被收缴的毒品,然后就开始∗试验∗了。
Ну хоть смычок положил. Я такое уже видел, Тит. Копы-наркоманы. Конфискуют наркотики, получают к ним доступ и начинают ∗экспериментировать∗.
“毒品很好,”她望向大海。“我也嗑药。我也试过跟我自己∗讨价还价∗。”
Наркотики — это хорошо. — Она смотрит на море. — Я тоже их принимаю. Тоже пытаюсь ∗пойти на сделку∗ с собой.
“我听说他们有个窝棚,瘾君子们有时候会在那里嗑药。是你接手的时候了。
Там вроде есть халупа, где иногда ночуют нарики. Пробил твой час.
“一切大型人类集会都是要嗑药的,去看看历史上的那些吧——也包括这个。”他朝附近的一根人形柱点点头。“化学真的是名副其实。”
Любое большое собрание людей имеет наркотическое воздействие. Возьми любое историческое событие, включая это, — он кивает на ближайшую статую. — Химия всегда держит слово.
他喜欢嗑药,吹嘘自己犯下的战争罪行。
Он любил хвастать своими военными преступлениями, закинувшись наркотой.
那是个必需品。一切大型人类集会都是要嗑药的。脊髓就是这么个运作方式。
Это неизбежно. Любое большое собрание людей имеет наркотическое воздействие. Так работает спинной мозг.
看起来她好像是在出事后又嗑药了。我以前见过那种表情,她很害怕。我就知道是有人死了。
Выглядело так, будто она повторно закинулась, когда случилась какая-то срань. Видал я уже такое — ей было страшно. Тогда я понял, что кто-то умер.
是啊……∗嗑药不足∗并不是一个真正的词。
Ну-ну. ∗Недодозировка∗ — такого и слова-то нет.
我没有喝醉,也没有嗑药,我只是…很痛…为什么跟你说话会感觉到痛苦?
Я не пьян и не под кайфом, я просто... Мне больно... Почему мне так больно говорить с тобой?
啊是的,毒品,咱们谈的其实是毒品。面对现实吧,和硬核美学所有的逢场作戏都引向了一个问题:我都已经是一名硬核警察了,嗑药还能不能嗑得更∗猛∗一些呢?答案是:你可以的。你可以多来一点吡嚯浣酮和可卡因,甚至还可以掺点香烟再浇一点拉格啤酒上去。成了,现在你∗真正意义上∗把硬核变成了自己的专属物。
Ах да. Наркотики. Мы говорим про наркотики. Признаемся честно: все эти заигрывания с эстетикой хардкора вели нас к одному вопросу: теперь, став жестким полицейским, могу я употреблять наркотики ∗жестче∗? И ответ на этот вопрос — да. Можешь. Можешь закинуться дополнительной дозой пиролидона и этого желтого говнопорошка, можешь даже залакировать все это сигаретой и банкой пива. Вот. Теперь хардкор действительно твоя фишка.
你找到尼弗迦德营区来?你一定是嗑药嗑到脑残了。
Чародейка в нильфгаардском лагере? Фисштех спалил ваш разум.
我向你保证,她没有嗑药。我们快跟上他们吧。
Уверяю тебя, она к нему не притронется. Идем за ними.
我可以听见他们的呼吸。其中一个不是病了,就是有在嗑药。
Я слышу их дыхание. Один из них болен или нанюхался фисштеха.
蓝鲸?蓝鲸的嘴哪有那么短?你是嗑药草嗑到神智不清了吧!
Синий кит? С такой тупой мордой? Что-то на тебя нашло после этих трав!
我们要煎一种药,科文奈里给它取了个充满诗意的名字:共鸣之水。喝下之后,便会进入类似嗑药的迷幻状态。
Надо приготовить микстуру, которой Ковинариус дал выразительное название "Отзвук". Она вводит в транс, приближенный к наркотическому.
“嗑药了?”(避开了他的凝视。)
«Наркотики?» (Отвести глаза.)
我嗑药。
Наркоманю.
这孩子明显是嗑药了。
Он упорот, очевидно.
除了喝酒,还有嗑药。
Исключая пьянство. И наркотики.
你是嗑药了吗?
Ты сейчас на наркотиках?
我是指毒品,那孩子嗑药了。
Наркота. Парень на наркоте.
你在干什么?想嗑药嗑到提早进棺材吗?
Ты что делаешь? Хочешь передоз и поскорее в могилу?
你应该爬到那转来转去的东西上面嗑药试试。
Эти аттракционы, наверное, под кайфом будут круче. Надо будет попробовать.
喔,怎么啦,人渣?嗑药嗑到听不懂人话了?还是太笨了?你应该听得到我说话吧。
В чем дело, тупица? Из-за наркоты человеческий язык уже не понимаешь? Или у тебя мозг усох? По-моему, ты меня отлично понимаешь.
波比,你真是天才!你是嗑药天才!
Бобби, ты гений! Торчок, но гений!
不行。你嗑药嗑上瘾了,你需要帮忙。
Нет. Ты наркоманка. Тебе нужно лечиться.
又一个嗑药上瘾的人。我们不要再满足他的幻想了。
Еще один наркоман. Не надо ему подыгрывать.
你必须停止嗑药了。我是说真的。
Тебе надо отказаться от химикатов. Я серьезно.
只要你还嗑药,就会危害自己和别人。
Пока ты под кайфом, ты опасен для себя и окружающих.
唔,我一直以为这东西是我嗑药的幻觉。
Уф-ф... Я всегда убеждал себя, что мне это лишь чудится.
你是嗑药嗑嗨了还是怎样吗?我何必要问,你当然嗑嗨了。
Ты что, под кайфом? А, зачем я вообще спрашиваю. Конечно, ты под кайфом.
噢,因为我爸妈嗑药,不过又没差,跟我很搭啊。所以你要买啥?看看吧!
Родители на наркоте сидели. Но я и не жалуюсь. Ну так что? Взгляни на товар!
知道?你应该是说她嗑药嗨翻天的时候,用“天眼”看到的地方吧。
Известно? Ты имеешь в виду, оно явилось ей в "видении", когда она обдолбалась.
喂,讲得好像我除了在这里等、嗑药嗑到嗨,还有当市长以外还有什么事好做一样。
Ну да, у меня же никаких дел нет, кроме как ждать, принимать дурь и быть мэром.
我对天发誓,如果波比嗑药过量,他会让我宁愿亲手杀了他。
Клянусь богом, если Бобби сдохнет от передоза, я буду жалеть, что сама его не убила.
以前芳邻镇也有像这样的地方,我们常常在那嗑药嗑到嗨,真怀念……真的……
В Добрососедстве мы в таких местах здорово кайфовали. Как же это было круто... Наверное...
天啊波比,你可以别在这里嗑药吗?如果被监管人或惠特克给逮到怎么办?
Господи, Бобби, ты что, в другом месте не можешь?.. А если тебя застукает смотритель или Уитакер?