嗯哼
enhēng
угу, ага
en hēng
uh-huhв русских словах:
угу
межд. (выражает утверждение) 嗯哼, 嗯嗯
примеры:
嗯哼。
Хмм!
但他们拿走了我的东西!那些骗人的,肮脏的老……嗯哼。你可不可以拿上这个火把,然后……把他们的财物烧掉?我谢谢你了。
Но они забрали мои пожитки! Эти грязные мерз... кхм... Ты можешь взять факел и... пожечь ихние шмотки? Буду весьма благодарен.
这儿要干的活真是太多了,嗯哼。
У нас тут просто завались работы. Мм-м...
你也许能跟着我来,帮我把它拖给拉萨恩,他一定会喜欢的,嗯哼。
Если хочешь, можем вместе приволочь его к Рафану. Он будет рад. Мм-м...
唔嗯哼…客官慢走,等我嗓子好了,请一定来听我的戏。
Кх-гм... Счастливого пути. Когда моё горло восстановится, приходи меня послушать.
哎呀,再不拿出点真本事出来,就对不起你的努力了吧。嗯哼…也好也好。
Давай, я кое-что тебе покажу, чтобы твои усилия не пропали даром, хе-хе.
嗯哼?原来还有这种说法。
О! Интересный поворот в загадке об анемонии.
嗯哼。结交你这个盟友比我原先想的有用。
Так-так. Из тебя вышел куда более ценный союзник, чем я предполагал.
嗯哼,结果那里什么都没有。
Гм-м, определенно почудилось.
“嗯哼”?我和你一起工作不止十年了,你却只会“嗯哼”?
Мммхммм? Я с тобой проработал 10 лет, а ты только и можешь сказать мммхммм?
她们还说你喜欢掏出你的剑就跟掏出你的…嗯哼。两种技艺你都很在行。
Говорят, мечом ты размахиваешь не хуже, чем своим... Кхм. В общем, мастер ты в обеих областях.
嗯哼…知道是谁吗?
Кгхм... И кто бы это мог быть?
嗯哼...乖戾的呆子和笨蛋?只因为我不大喜欢说话,就叫我乖戾的呆子和笨蛋?!真是刻薄。
Мхм.... ..... Ворчливый пердун и недоумок?! Я просто не вижу нужды болтать просто так. Если мне нечего сказать, я молчу... Может, я и не самый разговорчивый рыбак на свете, но ворчливый пердун и недоумок?! Это уж слишком.
哼,说够了死亡了,嗯哼,我们改变话题吧,我已经快陷入恐惧之中了。
Ик, может, хватит уже о смерти, ик, или смените тему или я впаду в меланхолию.
“嗯哼。”她回过神。“而这一切都跟——我说不好——某个小妞无关吗?”
Ага. — Она берет себя в руки. — То есть все это не имеет никакого отношения к... ну, не знаю... к какой-нибудь телочке?
∗嗯哼∗。这样子∗很∗像你坚持要一直带在身上的那件倒霉肌肉男T恤上的脸。
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо, с которым стоит качок на той футболке — ты ее постоянно с собой таскаешь...
嗯哼。很久之前的事了。”男人很快就失去了跟你说话的兴趣。
«Ага. Ну, это давно было». Человек быстро теряет интерес к разговору.
“嗯哼?”年轻人满怀期待地把录音机举得更高了。
«Ага?» Он повыше поднимает магнитофон и выжидающе смотрит на тебя.
“嗯哼,干得漂亮。”她转身去检查自己的录音机。
«Ага, рада за тебя». Она отворачивается к своему магнитофону.
嗯哼哼……我肯定咱们做得还不够∗彻底∗。一定是有∗漏网之鱼∗……
Хм-хм-хм... Я уверен, что нам удалось узнать не ∗всё∗. Всегда есть ∗что-то еще∗...
“嗯哼?”这个年轻人充满了期待!
«Так-так!» Парень просто изнемогает от нетерпения.
“嗯哼……”这个念头令他感到愉悦。
«М-м-м...» Эта мысль доставляет ему большое удовольствие.
∗嗯哼∗。这样子∗很∗像你碰巧穿着的那件倒霉肌肉男T恤上的脸。
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо на не самой удачной футболке с качком, которую ты как раз нынче надел...
“嗯哼?”爱凡客满怀期待地把拳头举的更高了。
«Ага?» Эй-Камон еще выше поднимает кулак и выжидающе смотрит на тебя.
嗯哼,你确定困扰你的是社会进步而不是,我也不好说,某个小妞吗?
Ага, и ты уверен, что угнетает тебя ситуация с общественным прогрессом, а не... я не знаю, с какой-нибудь телочкой?
∗嗯哼∗。这和那张经常用来作《赫姆达尔传奇》封面的脸∗非常∗相似……
∗Кхм∗. Изрядно напоминает лицо, с которым Хельмдаллерманн обычно стоит на обложках своих книг...
红发。穿着马甲跟高脚靴,有着漂亮的胸部与浑圆的臀部…正等着被抓一把然後…嗯哼。
А рыжая. Волосы собранные. В курточке. Сапоги высокие. Сиськи ядреные, попка круглая. Только хватай и... Ух-х...
嗯哼。这是一名精灵贤者写的。
Нет. Ее написал эльфский ученый.
嗯哼…好像有什么东西让我噎着了。
Хр-р... Что-то у меня в горле свербит.
嗯哼。连我在舞台上扭动也行吗?
Угу. А если б это я на сцене прыгал?
嗯哼…你看到有人喊它了吗?嘴里叫道“该死的腋窝”什么的?
А... Это... Не заметил случайно, никто там сзади не вопил что-нибудь про "сучью кость"?
嗯哼。房子旁边有座塔,由阁楼连接。我们没办法从街上进去塔里,因为有守卫,但是离地 60 呎高有扇窗,没有窗帘和金属窗框。
Кхм. На чердак аукционного дома можно попасть из стоящей рядом башни. С улицы нам в нее незамеченными не войти... Однако на высоте шестидесяти стоп есть окно. Без решеток. Без ставен.
嗯哼,听好了,我现在就走。我从来没看过这种行为,对艺术一点尊重都没有。
Ага. И чтоб ты знал - я ухожу. Нигде еще ко мне так не относились. Никакого уважения к артисту.
嗯哼,没问题,我能理解。如果你改主意了,也就是说等你喝完汤了,想来解决养蜂场幽灵,我会在这儿等你。
Э-кхм, ну... я понимаю. Что ж, если ты вдруг передумаешь, то есть, если ты доешь суп и решишь заняться медоносным призраком, возвращайся.
嗯哼,你有何贵干?
Так - кхм... Так чего тебе надо-то?
嗯哼。大家通常都不吝施舍谢意,但给起金币来又是另一回事了。
Благодарностями все разбрасываются, а вот деньгами - не то чтобы.
嗯哼,在这种情况下,也只能根据这些暗示来判断了。而恐怕它们对黎恩先生更不利一些,看起来他似乎在科罗讷塔葡萄园进行蓄意破坏。
Э... Кхм. Видимо, в этой ситуации улики следует признать достаточными. А по ним господин Лиам предстает как лицо, действовавшее во вред винодельне Короната.
嗯哼,在这种情况下,也只能根据这些暗示来判断了。而恐怕它们对马蒂达小姐更不利一些,看起来她似乎在科罗讷塔葡萄园进行蓄意破坏。
Э... Кхм. Видимо, в этой ситуации улики следует признать достаточными. А по ним госпожа Матильда предстает как лицо, действовавшее во вред винодельне Короната.
“∗嗯哼∗……”警督大声清了清喉咙。
«Кхм...» — откашливается лейтенант.
嗯哼,再多说点?
Ага. Вот как?
嗯哼,整个码头本来属于水手。
Ну, раньше весь док принадлежал Морячке.
嗯哼,但他还挺有男子气概的。
Угу. И какой мужественный.
嗯哼、嗯哼。
Кхм-м, кхм.
嗯哼,抱歉…
И-ик... Пардончик.
可是我们不可能永远待在这里。白银谷已经很近了,从这里都能看到炊烟了,但是玛拉绝对不会离开阿尔菲,我无法说服她。除非...嗯哼...有个强大的英雄可以,嗯...站出来帮我们一把...
И все же оставаться здесь нельзя. Отсюда уже виден дым, поднимающийся из дымоходов Силверглена, однако Мара наотрез отказалась бросать Алфи. И, как я уже сказал, в этом я с ней согласен. Ах, если бы только... кхм... некий храбрый герой... м-м-м... помог бы нам...
嗯哼?好吧那我就是巨魔之子,就是那种没长翅膀的精灵!那种族叫什么名字来着我又忘了。不是野兔子...也不是鲱鱼...啊对了,是人类!这下对了!
А? Не будь я троллев сын, это же гигантская феечка без крыльев! Как же они называются... чуланы... черпаки... А, человеки! Точно!
~哼~噢——~嗯哼~喂!
~Негромко что-то напевает~ О... ~кхм~ привет!
我喜欢热爱艺术的爱人。开始了喔。~嗯哼~...以前有个叫乔治的家伙。
Мне нравятся любовники, которые понимают в искусстве. Что ж... ~кхм~ Жил был парень по имени Джорджи.
~嗯哼~唔。我醒了吗?我想我需要被捏一下...或者,不,等等。是你。他们说你是红色的,但我没想到会这么红。唔。
~Кхм~ Хммм. Я уже не сплю? Кажется, мне нужно себя ущипнуть... или нет, постойте. Это вы. Говорили, что вы будете красным, но я не думал, что настолько красным. Хммм.
是我做的。~嗯哼~的确是我做的。~哼~是我做的。我无法向您否认,王子。你可以拿走它。
Да. ~Кхм~ Именно. Да. Я не могу отказать вам, принц. Забирайте.
别向格里夫提起我的名字。~嗯哼~切记。
Не говорите обо мне Гриффу. ~Кхм~ Прошу вас.
我们见人说人话,见鬼说鬼话。你会发现我私下~嗯哼~更有条理。我保证,王子。
Мы притворяемся глупцами среди глупцов, мудрецами – среди мудрецов. Без свидетелей вы найдете меня более, кхм, в своем уме. Это я вам обещаю, принц.
到...~嗯哼~...到我了。
Моя... ~кхм~ ...моя очередь.
~嗯哼~好的,又到了回音之厅,我们的第二故乡...
~Кхм.~ Ясно. Опять Чертоги Эха. Наш дом вдали от дома...
嗯?什么?可是我,那是...请告诉我,告诉我,~嗯哼~为什么要唤醒我?我接近...接近了...
Э? Что? Но я был... это было... Прошу, скажите, скажите мне... ~кхм~ ЗАЧЕМ вы меня разбудили? Я был так близок... так близок...
~嗯哼~好,那么...
~Кхм.~ Итак...
你以为自己是谁?~嗯哼~你应该知道最好不要唤醒梦语者。也不要侮辱他!要是你家长辈知道了,他们会把你卖了。
Кто вы, по-вашему? ~Кхм~ Уж вы-то должны знать, что нельзя будить сновидца. Тем более оскорблять его! Ваши старейшины продали бы вас в другой Дом, если б узнали об этом!
确实。听我说,我已经找到了那恶魔的本源位面。我们这类人中不少都会有这么个地方,一个远离世俗的安静地方,可以...一个人待着。尤其当一个人还捕获了那么多~嗯哼~灵魂,就更需要这么个地方了。
А то. Видишь ли, я нашла собственный мир нашего демона. У многих из нас есть тихое местечко вдали от проторенных троп, где можно... побыть одному. Наедине, так сказать, со всеми плененными душами.
供应?~嗯哼~我想你指的是橙子。
Запасы? ~Кхм~ Вы про апельсины, так?
嗯哼。行。不过,你明白的。听着:有海的地方就有船。砰!就这么简单!我们会找码头,或者找驶过的船,然后...嗯,你可能已经猜到了,我很擅长偷船。
Кхм. Ладно. По сути все просто. Так вот: где есть море, там есть корабли. Бум! Проще некуда! Заметим какое-нибудь корыто на якоре или мимо проплывем, и... ну, все понятно. да? Я корабли угонять умею.
任其自生,嗯哼,自灭。
Оставить его наедине с его, гм, недугом.
嗯哼,太过分了。这是我们散伙的地方,也是我要把你撕成碎片的地方...
Нет, так не пойдет. Мы с тобой разделимся – да и ты сейчас разделишься на части...
嗯哼,我想知道它是什么时候进口的,肯定在上次的战争之前。
Хм, интересно, когда это сюда привезли. Должно быть, еще до прошлой войны.
嗯哼...你很明智,我不得不承认,你略胜一筹。你会感到惊讶,很少有人想到研究周围环境,找到线索...
Хм... Какое разумное решение – признать поражение. Ты удивишься, узнав, сколь малому числу людей приходит в голову поискать подсказки вокруг себя...
嗯哼,这样的前景还不错。我知道一个方法,可以找到这个恶魔的本源位面,就是那个他存储所偷来灵魂的地方。如果能找到那儿...我们就能摧毁它。
Ну что ж, прогноз оптимистичный. Я знаю, как найти родной мир твоего демона – то место, где он хранит украденные души. Если мы найдем этот мир... то сможем его уничтожить.
然后,嗯...然后有点~嗯哼~小...复杂,可以这么说吧。
Тут, хм-м... Видите ли, тут есть одно... ~кхм~ скажем так, затруднение.
我喜欢热爱艺术的爱人。开始了喔。~嗯哼~...以前有个被关起来的公主。
Мне нравятся любовники, которые понимают в искусстве. Что ж... ~кхм~ Быть принцессой немыслимо сложно.
~嗯哼!~非常抱歉。看来我今天心情不太好。我将继续自己寻找。祝你今天过的开心!
~Кхм!~ Ужасно извиняюсь, что-то я сегодня не в себе совсем. Я лучше сама поищу. Доброго дня!
这么说吧,不学会通过...~嗯哼~...变化不断的盛行风...你是做不成做长期买卖的。我这已经风化得差不多了。
Скажем так: нельзя добиться успеха, не научившись иметь дело с... ~кхе-кхе~ ...переменчивыми ветрами преобладающего климата. Мне довелось много что пережить на моем веку.
啊!~嗯哼~你在这里。身无长物,衣衫褴褛。尊贵的殿下如何沦落至此?
О! ~Кхм~ А вот и вы. Грязны и в лохмотьях. Как низко пали сильные, да?
噢。好吧...~嗯哼。~
Ага. Ну да... ~Кхм.~
那时,我是~嗯哼~约瑟夫·格里布·德·皮布夫人。而你是...
Тогда я была ~кхм~ госпожой Жозефиной Грибблз де Пиб. А ты, значит...
这样就是两个人了,嗯哼?
А то я сам не справлюсь!
嗯哼哼哼。
Х-хн-на-а.
“他们”是他们。是的,就是那些人。不过在这儿说不合适。~嗯哼~耳目太多,隔墙有耳。他们会听到。
"Они" – это они. Да. Эти. Но не здесь. ~Кхм~ Слишком много ушей. Уши повсюду. Они все слышат.
嗯哼,没错。主人阿户是饲养我的人类。至少我认为他是人类。虽说他总是闻起来有点...像猫。一定是因为他在神殿那种地方待得太久了。他也是那儿的主人哦,你肯定知道!
Ага, ага. Хозяин Арху – мой человек. Ну, я думаю, что человек. Пахнет от него как будто кошками. Должно быть, потому что он все время в этом храме работает! Он там тоже хозяин, между прочим!
我妈打败了一只虚空异兽。嗯哼!
Моя мама уделала исчадие. Ммм!
但我担心不能忍受自己的双唇吻着这样瘦骨嶙峋的脸庞。带上个面具吧,肉欲可以继续。嗯哼。
Но, боюсь, я не смогу прижиматься губами к этой костлявой пародии на лицо. Замаскируйся как-нибудь, и мы предадимся усладам плоти. М-м-м...
现在就走。别管我。有非常重要的地方等待待着我的心灵。~嗯哼~你会明白的。
А теперь идите. Оставьте меня. Мой разум должен отправиться в важное путешествие. ~Кхм~ Вы еще увидите.
嗯哼,没错。他对这提出了什么问题吗?
Проворчать. Да. Он что-то имеет против?
我懂了!~嗯哼~
Есть такое! ~Кхм~
嗯哼,你们确实这么做了。
Ну, тебе это удалось.
嗯哼,真是太意外了……玫格丝和威廉听了好像不大满意。
Сюрприз-сюрприз... Мэгги и Уильяму это не очень-то понравилось.
我老实跟你说。我不知道。你知道很多人常说“我记忆一片模糊!”嗯哼,真是这样。
Если честно, то не могу сказать. Знаешь, как говорят: "Все было как в тумане!" Ну да, так оно и было.
嗯哼,你真是个宝。
Да вы просто сокровище.
嗯哼是啊……
Угу, да...
嗯哼,嗯哼……
Угу, угу...
嗯哼。接着是这里……
Угу. А здесь...
嗯哼、嗯哼、啊……哼……
Ага, ага, а-га...
嗯哼。不好意思。
Кхм. Прошу прощения.
嗯哼。都死了。
Угу. Всех до единого.
嗯哼?没人来救你。
От меня подачек не жди.
耶……耶耶…嗯哼……
Ага... Ага-ага... угу...
嗯哼,你好,美女。
О. Ну здравствуй, моя прелесть.
嗯哼嗯哼,还真不错。所以我们在这里干嘛?
Да, да, очень интересно. Так что мы здесь делаем-то?
嗯哼,看来有人自己解决了。所以你接不接这份工作?
Заказчик сам поможет вам провернуть это дело. Ну так что, согласны?
嗯哼,吃葡萄不吐葡萄皮,哇靠,这些开嗓流程就不能简单一点吗?
Кхм. Шла Саша по шоссе и сосала сушку. Черт. Никак мне эта разминка не дается.
嗯哼!这不够!如果说我傻,那你为什么不能搞定这么简单的测试?
А! Нет! Если это я такой дурак, то почему ты не можешь пройти такое простое испытание?