嘀嗒
dīdā
1) кап-кап (звукоподражание капающей воде)
2) тик-так (звукоподражание тиканью часов)
Тик-Так
Так
Тик
dīdā
同‘滴答’。
◆ 嘀嗒
dī dɑ
同‘滴答 ’。
dīdā
[tick; tick tack; ticktock] 滴水落下的声音或类似的声音
dī dā
(onom.) tick tockdī da
象
(形容水滴落或钟表摆动的声音) tick; ticktack; ticktock:
钟摆嘀嗒的响声 the ticktack of the clock
dīda
1) drip
2) sound of dripping water
象声词。形容水滴落下或钟表摆动的声音。
частотность: #55743
примеры:
钟摆嘀嗒的响声
the ticktack of the clock
嘀嗒嘀嗒
Тик-тик-тик...
嘀嗒嘀嗒嘀嗒
Тик-так! Тик-так!
但是你知道,等待一种奢望……时钟正朝着最后的时刻嘀嗒前行。
Но ты знаешь, что ожидание — непозволительная роскошь... Часики тикают, приближая решающее мгновение.
寂静。嘀嗒嘀嗒。泡沫颜色逐渐变深,仿佛烧焦的焦糖——昆虫的口器移动着、咀嚼着。小泡沫开始破裂,一个接着一个……
Тишина. Щелчок. Насекомое продолжает двигать челюстями, будто что-то пережевывая, и пена медленно темнеет. Теперь цветом она напоминает карамель. Один за другим пузырьки начинают лопаться...
嘶嘶声和嘀嗒声,节肢动物伸出类似下颌部位的触须再次向你致意。你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。它的小眼睛并没有盯着什么特别的目标。
Шипя и щелкая, насекомое снова приветствует тебя, вытягивая усики. Ты стоишь прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Глазки существа бесцельно смотрят в пространство.
……嘶嘶声和嘀嗒声,它伸出类似下颌骨的触须向你致意。现在你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。生物头部周围的芦苇仿佛它的王冠,上面点缀着很多只像小水滴一般的眼睛。
...шипя и щелкая, существо приветственно протягивает усики. Ты стоишь уже прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Голова существа увенчана короной из тростника, а глаза напоминают капельки воды.
无脊椎动物停住了,高高举起镰刀般的胳膊,歪起小脑袋,它是由口器周围的融合骨板构成的。有那么一秒钟,这尊雕像静止不动,之后,随着嘀嗒一声响,它又重新动作起来。
Существо замирает, воздев лапки и склонив крошечную головку, состоящую из сгруппированных вокруг рта пластинок. Секунду оно стоит неподвижно, а затем, щелкнув, снова приходит в движение.
是的。举个例子,比如说一件陶瓷盔甲。当板块彼此碰撞的时候,就会发出一种嘀嗒的声响,很像珍珠或是弹球。就是从他家附近院子里那具尸体上偷来的。
Да. Вроде керамической брони, например. Которая позвякивает, как жемчужины или стеклянные шарики, когда ее сегменты соприкасаются. И которую украли с трупа во дворе рядом с его квартирой.
看到里面是不可能的。只有壳质,假装成芦苇的样子——或者是打磨过的,像大理石茎杆。偶然发出的一系列嘀嗒声,人类的耳朵难以辨认。
Некуда заглядывать. Перед тобой просто хитиновая оболочка, местами похожая на тростник, а местами — на отполированный мрамор. И не поддающееся расшифровке стрекотание.
咔哒,你用食指和翘起的大拇指做成锤子的样子,咔哒,嘀嗒,咔哒……然后停下来。大概是敲了三下。需要重新填充。把它打开。
Указательный палец делает «щелк»; большой вскидывает курок; щелк, звяк, щелк... тишина. Кажется, трехзарядный. Надо перезарядить. Вскрой его.
但你意识到已经没时间等待了……时钟正朝着最后的时刻嘀嗒前行。
Но ты понимаешь, что сейчас на это времени нет... Часики тикают, приближая решающее мгновение.
一个廉价公寓……墙上长满苔藓,水龙头在嘀嗒。
Дешевые съемные квартиры... с плесенью на стенах и протекающим краном.
啦嘀嗒,啦嘀嗒,姆-姆-姆,嘟嘟呜!
Тра-ля-ля, тру-ля-ля, там-там, парам-пам-пам!
这个世界将再也没有“为什么”,没有“时间”,也没有“空间”。剩下的只有几声丧钟回响。~嘀嗒~,猎人,休息的时间到了。
Нет больше никакого "почему". А также "где" и "когда". Осталось лишь затихающее тиканье умирающих часов. Тик-так, искатель. Пора спать.
噢噢噢,“启发性”!啦嘀嗒!我现在是不是该叫你万物之父了?
Обгрызованным! Ха! Может, тебя еще Всеобщим Отцом называть?
表盘边缘旋转时,你听到了细微的嘀嗒声。
Циферблат вращается, и вы слышите негромкий щелчок.