嘶吼
sīhǒu
книжн. вопить, кричать
sī hǒu
使劲的吼叫。
如:「听到狮子的嘶吼,森林中的小动物纷纷躲避。」
sī hǒu
to yell
to shout
частотность: #59155
примеры:
那是怎样的嘶吼声啊!
А как они шипят и рычат!
这个新的密文能使你免受野兽密径发出的嘶吼侵扰。勇敢闯入那片地域,把那些符文带给我研究一下。
Этот новый шифр защитит тебя от визга в Загонах. Исследуй их и принеси мне те руны.
艾伯伦特仰起脖子,又是嘶吼又是咆哮,又是尖叫又是嘟囔。人们熟悉的,不熟悉的;家养的,野兽的;现实的、神怪的。各种声音交织在一起。
Кудкудак, откинув голову назад, выл и рычал, хрюкал и визжал, блеял, верещал — все сразу в мешанине голосов всех известных и неизвестных домашних, диких и мифических созданий.
「亚维马雅本身即是一个活体~一片无际叶脉波澜,一组纵深树木繁根,一群喧嚣动物嘶吼~而我也是其中之一。」
«Явимайя — это единое существо. Единое бескрайнее море дрожащих листьев, единое переплетение уходящих вглубь корней, единый хор звериных голосов, и я — его часть».
传说中,那矿井会嘶吼着死在其中者的临终话语。
Легенда гласит, что вой этой пещеры это последние слова тех, кто погиб в ней.
浓雾嘶吼、扭曲成古怪面孔,放声尖笑时喷出如牙烬火。
Густой дым клубится и принимает жуткие формы лиц, которые противно смеются и щелкают зубами в такт потрескивающим уголькам.
一道雷鸣嘶吼,是许多猎人听到的最后声音。
Его трескучий рев — последнее, что многие охотники слышат в жизни.
我们嘶吼。
Мы плачем.
警督正在说着什么,但你听不到……突然之间,你的领带仿佛又恢复了生机,在你的耳畔轻声低语——不,是∗嘶吼∗:
Лейтенант что-то говорит, но ты не слышишь... Внезапно твой галстук будто бы снова оживает и шепчет, нет, ∗вопит∗ тебе в ухо:
她对着在随波轻轻摇晃的船嘶吼着。“她会剥了我的皮。一有机会就把我干掉当貂皮大衣穿。”她的脸上洋溢着疯狂的笑容。“除非我先干掉她。”
Девушка смотрит на мирно покачивающуюся на прибрежных волнах яхту и шипит сквозь зубы: «Да она с меня при первой же возможности шкуру сдерет. Пустит на сапоги. — Ее лицо расползается в безумной улыбке. — Если я не доберусь до нее раньше».
狗会对猫吠,猫会对狗嘶吼,这是天性。贵族对农民来说,就像狼一样…
Псы начали ворчать на котов, коты шипят на псов, а господин на холопа...
可我挣脱了,从好高的地方摔下来。我摔得很重,连站都站不起来。我最后只看到一大群女海妖围着领主又撕又挠。我听到他不断嘶吼、尖叫,然后只剩一片寂静。
Я вырвался, только как грохнулся о землю с высоты - не смог потом встать. Последнее, что я видел - как туча сирен окружала ярла. Он кричал еще, а потом вдруг... замолк.
恐怕他们两个死了。我亲自看见伊沃被可怕的生物围攻。至于费伦兹…我听见他的恐怖尖叫,又听见怪兽的嘶吼声。
Боюсь, они умерли. Иво окружили какие-то твари - я сам видел. А Ференс... Я слышал, как он кричал, ужасно кричал, а потом зарычало чудовище...
你的到来还是让他大吃一惊,让他松开了手。感觉到急迫的手指划过它弱小的身体,兔子拼命挣脱了束缚,迅速消失在附近的兔子洞中。那圣洁教徒看着你的目光充满了愤怒和嘶吼:
Заметив вас, он пугается и ослабляет хватку. Кролик вырывается на свободу и немедленно скрывается в ближайшей норе. Непорочный смотрит на вас с ненавистью и кричит:
他在嘶吼中提到了主人、孤狼以及一个叫格里夫的人。
Вам слышно, как он что-то выкрикивает про Хозяина, Одиноких Волков и какого-то Гриффа.
接着开始嘶吼。你的头骨嘎吱作响,好像这个带着口气的怪物在吞噬你的脸。喷涌的鲜血从你的肺里挤压出那股恶臭...
Затем до вас доносится рык. Ваш череп содрогается: эта тварь-чье-дыхание-так-пахнет распахивает пасть и поглощает ваше лицо. Вонь, скопившаяся у вас в легких, постепенно выветривается...
比斯特可怕的怒火侵蚀着他。他嘶吼一声拔出武器,直指那医生,医生见状咧嘴一笑,进入防御状态。
Страх и ненависть одолевают Зверя, и он, с ревом выхватив оружие, бросается на доктора. Тот ухмыляется и принимает защитную стойку.
往里看,对它嘶吼,让它住手。你不想伤害这个精灵。不能让它迫使你这么做。
Заглянуть внутрь себя и рявкнуть на тварь внутри, приказывая прекратить. Вы не хотите причинять вред этой эльфийке. Тварь вас не вынудит.