嘶声
sīshēng
шипение, свист
sī shēng
马鸣声。
唐.郑蕡.天骥呈材诗:「喷勒金铃响,追风汗血生。酒亭留去迹,吴坂认嘶声。」
1) 马鸣声。
2) 犹言声音沙哑。
примеры:
哭得嘶声裂肺
рыдать до хрипоты
木桶发出了轻微的嘶嘶声。
Бочка негромко шипит.
这块矿石异常沉重。更让人不安的是,你触碰它的时候,它的颜色似乎变得更深,还会发出嘶嘶声。
Эта руда удивительно тяжелая. Более того, она темнеет и шипит, когда вы к ней прикасаетесь.
在他的嘶声自你耳中穿过之前,他的利齿已然在你体内深埋。
Ее клыки вонзаются в тебя еще до того, когда звук шипения покидает уши.
他发出嘶声巨响,其同伴不论死活均与之一同飞往安全地带。
Подобно огромным кузнечным мехам, они раздуваются, и их родичи, и мертвые и живые, взлетают на безопасную высоту.
啊,但是你要知道,那个丹莫一丝不挂喔,而且还在那边嘶声裂吼地唱着歌。
Ну да, только этот данмер был в чем мать родила и горланил песни, причем страшно фальшивил.
啊,但是你要知道,那个丹莫族一丝不挂喔,而且还在那边嘶声裂吼地唱着歌。
Ну да, только этот данмер был в чем мать родила и горланил песни, причем страшно фальшивил.
某种东西砸中电话,伴随着塑料响亮的破裂声,还有话筒的嘶嘶声——在那之后,通话就断开了。
Что-то ударяется о телефон, слышен хруст пластика и микрофон начинает шипеть. А потом связь обрывается.
外面某个遥远的地方……芦苇丛发出了绝望的嘶嘶声。走出去吧。
Все дальше и дальше... Тростник отчаянно шумит. Выходи.
伴随着一阵低沉的嘶嘶声,燃油立即烧着了——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。飘落在燃烧字母上的雪花变成了水蒸气,跟黑色的雪花混在了一起。
Мазут загорается мгновенно — раздается тихое шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Над горящим посланием падающий снег превращается в пар и смешивается с черным дымом.
嘶嘶声和嘀嗒声,节肢动物伸出类似下颌部位的触须再次向你致意。你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。它的小眼睛并没有盯着什么特别的目标。
Шипя и щелкая, насекомое снова приветствует тебя, вытягивая усики. Ты стоишь прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Глазки существа бесцельно смотрят в пространство.
“安瓿会发出响亮的嘶嘶声。”他转向你,低语到。“你说得对。它可能会被吓跑的。我需要找个更好的时刻,等它没往这边看的时候。”
Ампула вставляется с громким шипением, — шепчет он, оборачиваясь к тебе. — Вы правы. Это может его напугать. Нужно дождаться более подходящего момента, когда он отвернется.
这阵嘶嘶声跟你之前听见的弦乐器不太一样。它在诉说∗别的∗什么东西,以一种更加低沉的音调……
Этот шорох отличается от скрипки, которую ты слышал раньше. Он ниже — и говорит о чем-то другом...
……嘶嘶声和嘀嗒声,它伸出类似下颌骨的触须向你致意。现在你就在它的正下方,抬头望着那白色节肢上巨大的甲壳。生物头部周围的芦苇仿佛它的王冠,上面点缀着很多只像小水滴一般的眼睛。
...шипя и щелкая, существо приветственно протягивает усики. Ты стоишь уже прямо под ним, созерцая мощный белый хитин его конечностей. Голова существа увенчана короной из тростника, а глаза напоминают капельки воды.
你听见一阵低频率的嘶嘶声,很勉强。在听觉频谱之内。然后就消失了。
До тебя доносится низкое шипение, почти на границе слышимости. Через мгновение оно прекращается.
伴随着一阵沉静又神秘的嘶嘶声,瓶子打开了。瓶口冒出的烟气宛如北风一样清脆。
Бутылка открывается с едва уловимым загадочным шипением. Из нее вырываются испарения, холодные, как северный ветер.
海风穿过松树的针叶,发出寂静的嘶嘶声。
Морской ветер с тихим свистом проходит меж сосновых иголок.
一阵电流的嘶嘶声!现在房间变得稍微安静了一些。
Треск электричества! В помещении становится немного тише.
她没有回答。你只听到了嘶嘶声。
Ответа нет. Слышно только шипение.
“有你这么一个吱吱叫的粉红色的玩意儿一起玩,他们会很高兴的”她嘶声说道。“割掉你的耳朵做猪肉汤。现在给我滚!我是不会改变主意的。”
Они были бы очень рады порезвиться с такой сучечкой, как ты, — шипит она. — Отрезали бы тебе хвост, сшили бы из него шапку. А теперь вали отсюда! Тебе нечего мне предложить.
燃油立即烧着了,迸发出不祥的嘶嘶声——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。黑烟从燃烧的字母上升腾而起。
Мазут загорается мгновенно — раздается леденящее душу шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Черный дым поднимается от горящего послания.
芦苇一样的簇毛从关节中伸展出来。昆虫移动前臂,发出一阵微弱的嘶嘶声——像是一台磁带被破坏后仍在运行的开盘录音机。
Из его суставов торчат метелки, похожие на соцветия тростника. Когда его лапки шевелятся, слышен тихий стрекот — как шипение проигрывателя, в котором порвалась пленка.
“所有真正的康米主义者都死了。他们为了∗康米主义∗战死了——你∗死了∗吗?”他的声音变成一阵嘶嘶声。“没有。你是一个呆头呆脑的流浪汉——还带着枪。”
«Все настоящие коммунисты мертвы. Погибли в борьбе за ∗коммунизм∗. Ты мертв?» Его голос переходит в шипение: «Нет. Ты просто бесполезный люмпен с пушкой».
“干你的肩膀,干你的膝盖,还有你浑身上下的肥肉!”围栏后面的那个发出嘶嘶声的小东西,仿佛一根点燃的引线,随时会因为兴奋而爆炸。
«Разъебал тебе плечо, разъебал тебе коленку, разъебал тебя всего, жирный!» — существо за забором шипит, как бомба с горящим шнуром, готовая взорваться от удовольствия.
我们在约会,你能想象吗?她给我讲了一个故事,那是我听过的关于伊苏林迪竹节虫最详细的报告。那个声音——她告诉我它会发出嘶嘶声……
Верите, нет — мы были на свидании. И вот она мне это рассказывает, а это — самое подробное свидетельство о встрече с островалийским фазмидом, что я слышал! Звуки — она сказала, он шуршал...
“我觉得费洛蒙没什么用。”他的低语变成了怀疑的嘶嘶声——但是现在他停下来了。
«Не думаю, что феромон поможет», — его шепот превращается в недоверчивое шипение. Но манипуляции он прекращает.
伴随着一阵嘶嘶声,盖子滑落开来。你在里面找到了一本厚重的全彩规则手册,还有几十袋各种各样的木制组件。
Крышка открывается с тихим шуршанием. Внутри толстая разноцветная инструкция и больше дюжины мешочков с разными деревянными фигурками.
节肢动物伸出触须跟随着你。当你退后时,滴答声还有磁带临近结尾的嘶嘶声,变得越来越遥远……
Членистоногое провожает тебя движением усиков. Чем дальше ты отходишь, тем тише становятся треск и шипение закончившейся пленки...
伴随着一阵低沉的嘶嘶声,燃油立即烧着了——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。降落在燃烧字母上的雨滴变成了水蒸气,跟黑色的浓烟混在了一起。
Мазут загорается мгновенно — раздается тихое шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Над горящим посланием дождь превращается в пар и смешивается с черным дымом.
是哪一种嘶嘶声?像蛇一样吗?
А что это было за шипение? Как у змеи?
公猫对你发出过嘶嘶声吗?
А кот на тебя писал?
我们裤裆里的蛇在发出嘶声!
Кофу пью с чайком...
这个嘶嘶声,像是蛇一样?
Шипение, как у змеи?
这个嘶嘶声从哪里来的?
Откуда было слышно шипение?
这个嘶嘶声,是从哪里来?
Откуда было слышно шипение?
火柴发出嘶嘶声。
The match fizzed.
熨斗压在湿布上时发出嘶嘶声。
The iron hissed as it pressed the wet cloth.
听到煤气的嘶嘶声,他冲进来把它关掉。
Hearing the hiss of gas, he rushed in and turned it off.
"她咬紧牙关嘶声说道:"你,你滚出去! "
She hissed through clenched teeth: "You, you get out!
~吱吱!~我有点开始想念哥布林了,说实话,他们的嘶嘶声就像温柔的催眠曲一样!
~Пиии!~ Если честно, я даже скучаю по гоблинам: они так мило шипели!
石头碎了,我那不中用的老骨头也碎了!当我醒来的时候,发现周围都是咂着嘴发出讨厌的嘶嘶声的单眼怪物在盯着我看。结果我被狠狠揍了一顿,肿得像冬天的鹅一样。
Камень треснул, а вместе с ним и мой глупый старый череп! Следующее, что я помню - я проснулся среди этих одноглазых ублюдков, которые чмокали губами и шипели всякие непристойности! От них у меня мурашек больше, чем в любом муравейнике!
但很快,它就开始嘶嘶说话了!那是一种嘶嘶恶魔般的嘶嘶声音,像夜一样阴沉,每个哥布林都把这嘶嘶声音当成嘶嘶神灵显灵。
Но вс-с-скоре раздался голос-с-с демона, мрачный, как ночь. Гоблины реш-ш-шили, что с-с-с ними говорят явившиес-с-ся духи.
有人说那图腾属于一只强大的恶魔,但我曾见过村庄萨满向村子郊外的一个小洞穴里爬...他爬了没多久,图腾就发出了某种哥布林的嘶声。
Кто-то говорит, что в тотем вселился могущественный демон, но я видел, как их шаман крался к маленькой пещерке на окраине деревни... а вскоре после этого из тотема донес-с-ся странный, но определенно гоблинский голос.
祭坛上的太阳纹章发出微弱的光,但你却只听到嘶嘶声,火山的隆隆声,以及自己重重的呼吸声。
На алтаре тускло поблескивает эмблема с изображением солнца, но вы слышите лишь шипение и рокот вулкана, а также собственное тяжелое дыхание.
~发出嘶嘶声!~我要杀了你,我要杀了你。我就在和平使者号上,我要杀你易如反掌。我要杀死你!
~Ш-ш-ш!~ Я сделаю тебе больно, сделаю тебе больно. Я была на "Миротворце", я сделаю тебе больно в локте. Я СДЕЛАЮ ТЕБЕ БОЛЬНО!
老鼠小跑到附近的尸体上,露出尖牙对你发出防御性的嘶嘶声。
Крыса подбегает к трупам и скалится на вас со злобным шипением, защищая добычу.
萨德哈拿起破誓之镰,随后黑色卷须从她心脏的位置浮现出来,伸向无限远处。她果断地把它切断。随着一阵嘶嘶声,它蒸发消失了。她自由了,她不再宣誓效忠于神王了。
Садха берет косу, и черная пуповина, уходящая из ее сердца в бесконечность, становится видимой. Решительным ударом принцесса отсекает ее. Пуповина с шипением испаряется. Садха свободна. Ее больше не связывает Обет.
老鼠对你发出嘶嘶声,龇牙咧嘴着。
Крыса шипит на вас, показывая клыки.
你听到护士像蛇一样向你发出嘶嘶声。
Санитар шипит на вас, пока вы достаточно близко, чтобы его слышать.
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼:那是扎勒斯卡尔!他们窃窃私语并发出嘶嘶声,相互以可怕的暴力威胁对方。就在争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре: "Залескар!". Они шепчутся, злобно шипят друг на друга, но когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
这只蜥蜴发出一声低沉持久的嘶嘶声。
Ящер издает низкое, рокочущее шипение.
亡灵猫拱起背,并朝你发出激烈的嘶嘶声。
Кошка-нежить дугой выгибает спину и злобно шипит на вас.
当她说话的时候,一道伤口又裂开了,深红色的血迹在她的外衣上扩散。她沮丧地发出嘶嘶声,然后开始包扎伤口。
Пока она говорит, у нее вновь открывается одна из ран, и по тунике расползается темно-красное пятно. Она раздраженно шипит и принимается бинтовать порез.
梦语者仍然在注视着净源导师。随着他喉咙里一阵不明所以的嘶嘶声,一种神秘的声音而冒了出来。
Сновидец по-прежнему сосредоточен на магистре. Он глухо шипит и клекочет в мистическом напеве.
这蜘蛛朝你发出嘶嘶声,挥了挥一条细长的腿,让你离开。她很显然不想与人为伴。
Паучиха шипит и отмахивается от вас одной из ног. Она явно больше не желает с вами общаться.
这一次,他大声发出嘶嘶声,刺骨的疼痛使他快受不了了。
На этот раз он не выдерживает боли и громко шипит.
数名行人忽然被浓烟和火焰吞没了。肉体烧焦,骨头变形。黑眼睛怒目而视,长着尖牙的大嘴发出可怕的嘶嘶声。
Неожиданно нескольких прохожих окутывает пламя и клубы дыма. Плоть плавится. Кости меняют форму. Сверкают черные глаза и злобно шипят клыкастые пасти.
机器发出嘎嘎的声音,以及碾磨的嘶嘶声,声音不断增强...
Машина некоторое время скрежещет, трясется, шипит, все сильнее и сильнее...
...一声巨响,一个铆钉崩到了洞穴的另一端,然后蒸汽紧密的嘶嘶声开始充斥着整个洞穴。这台机器开始冒火星,不停地颤动...
...раздается ГРОХОТ, через всю пещеру летит заклепка, за ней вырывается струя шипящего пара. Устройство искрит и содрогается...
你听到箱子里发出深沉的隆隆声,然后听到了说话声。它发出嘶嘶声、咔哒声,但你听不懂。
Из глубины сундука доносится гулкое бормотание, а затем – голос. Он шипит и щелкает, но вы не понимаете, о чем он говорит.
导师咬紧沾有鲜血的牙齿,发出嘶嘶声。
Мейстр скрежещет окровавленными зубами и шипит.
尽管它发出比考帝安蒸气浴更大的嘶嘶声,将这个箭头与箭柄组合能制作出强力的投射武器。
Наконечник шипит, как пар в горячих кальдийских ваннах. Насаженный на древко, он станет грозным оружием.
你听到断断续续的嘶嘶声,是那蜥蜴人在低笑。“没有什么挑战,觉醒者。只有火焰。我的选召者将赢得胜利!
Вы слышите характерное шипение – ящер хихикает. "Нет никакого испытания, пробужденный. Только пламя. Мой избранник одолеет его!"
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼。你只听到窃窃私语,回答也是“嘶嘶声”。正当你以为争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么,让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре. Вам слышен лишь шепот – и ответное шипение. Когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
箱子发出更多嘶嘶声,像是一种语言,但你听不懂。根据象形文字,你推测那是一种古老的蜥蜴人语言。
Сундук отвечает новой порцией шипения. Это определенно какой-то язык, но вы его не понимаете. Судя по пиктограммам, можно предположить, что это древнее наречие ящеров.
~发出嘶嘶声~老实告诉你,真的,我在和平使者号最后一次的行程中看到黑暗的船舱里有光,里面很安全。是真话,真的,真的!
~Шипит~ Не спятила. Я все видела. Я видела свет во тьме в трюме "Миротворца". Не спятила. Я видела. Видела!
豁!~发出嘶嘶声~没有出路,只有地上的一个洞,地上的洞!
Хо! ~Шипит~ Выход? Только дыра в земле тебя спасет! Дыра в земле!
那条蛇退回来满意地发出嘶嘶声,但当它向后退时,你感觉到阵阵寒意重重地锤击你的肩膀。你抬头便看到了乌鸦恶狠狠的红眼睛。
Змея возвращается с довольным шипением, но когда она уже заползает обратно, что-то холодное и тяжелое касается вашего плеча. На вас смотрят горящие красные глаза ворона.
这只蜥蜴不屑地发出嘶嘶声。
Ящер презрительно шипит.
电容火花四溅并发出嘶嘶声,然后整个机器人开始有节奏地流动着光亮...
Конденсатор шипит и плюется искрами, после чего пульсирующие огоньки разбегаются по всему аутоматону.
~嘶嘶声。~是你。萨希拉说你伤害了母树。我要唾弃你,唾弃你或者杀了你。
~Шипит~ Это ты... Сахейла говорит, ты ранил Мать. Я говорю: иди своей дорогой. Иди своей дорогой, или я убью тебя.
医生吃惊地看着你。这个词似乎伤害了他。他愤怒地发出嘶嘶声...
Потрясенный доктор глядит на вас. Кажется, слово причинило ему боль. Он злобно шипит...
~嘶嘶声。~是你。你伤害了母树。我要唾弃你,唾弃你或者杀了你。
~Шипит~ Это ты... Ты ранил Мать. Я говорю: иди своей дорогой. Иди своей дорогой, или я убью тебя.
那团蛇形烟雾飘回到主人身边,你的嘴恢复了正常,接着炼金术士发出窸窣的嘶嘶声开始大笑起来...
Дымовая змея возвращается к хозяину, ваш рот вновь в полном порядке, и алхимик разражается шипящим смехом...
祭坛上的太阳发出微弱的光,你只听到嘶嘶声,火山发出的隆隆声和自己关节活动的响声。
На алтаре тускло поблескивает эмблема с изображением солнца, но вы слышите лишь шипение и рокот вулкана, а также скрип собственных костей.
~嘶嘶声。~是你。萨希拉说你伤害了母树。萨希拉说你背叛了我们。我劝你滚开,在我冲动杀了你之前。
~Шипит~ Это ты... Сахейла говорит, ты ранил Мать. Сахейла говорит, ты предал свой народ. Я говорю: иди своей дорогой. Иди своей дорогой, или я убью тебя.
~发出嘶嘶声~豁!随你在哪挖洞,随你在哪挖洞。虚空即将来袭,一切都将毁灭。随你在哪挖洞,这是关键所在。
~Шипит~ Хо! Рой дыру, где хочешь. Где хочешь, там и рой. Пустота придет за нами, за всеми, за тобой! Рой дыру, где хочешь, вот ведь в чем секрет.
在内心深处,你可以感受到你的神在躁动,像蛇一样发出嘶嘶声。
Глубоко внутри вы ощущаете, как забеспокоилось ваше божество – и шипит по-змеиному.
你从这个人原始的双眼中你看到了愤怒,你轻轻发出嘶嘶声。询问将在何时审讯罪犯。
Тихо зашипеть, когда в дикарских глазах человека вспыхивает гнев. Спросить, когда назначен суд над преступником.
老鼠灵魂发出另一声嘶嘶声,它晶亮的眼睛充满怒火地盯着你。
Призрак снова шипит, буравя вас злобными круглыми глазками.