嘶鸣
sīmíng
ржать; ржание
Писк
Ржание
Шипение
sīmíng
<骡、马等>大声叫:战马嘶鸣。sīmíng
[whinny; neigh; nicker] 指马放声鸣叫
昂首嘶鸣
sī míng
马儿长声鸣叫。
唐.李白.古风诗五十九首之二十二:「胡马顾朔雪,躞蹀长嘶鸣。」
三国演义.第四十回:「人相喧嚷,马尽嘶鸣。」
sī míng
to whinny (of a horse)
to neigh
sīmíng
whinny; bray1) (马)引声长鸣。
2) 嘶嘶作响。
частотность: #31287
в русских словах:
заржать
开始嘶鸣起来 kāishǐ sīmíngqilai
примеры:
<这生物看到你,悲伤地嘶鸣着。>
<Зверь грустно ухает, поворачиваясь к вам лицом.>
群龙咆哮处,空余骨嘶鸣。
Там, где когда-то ревели драконы, теперь ветер шумит в их костях.
如果在亡者之夜听到了它的嘶鸣,最好祈祷它的主人没有一起现身,否则,你就绝对无法逃出生天。
Если услышите в ночи цокот его копыт, молитесь, чтобы поблизости не оказалось всадника. Иначе вам не сносить головы.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
血腥和恐怖的战争画面一闪而过。垂死的人,嘶鸣的马,被血浸透的沙地、白雪、沥青和肥沃的黑土。
Чудовищные, кровавые сцены войны проносятся у тебя перед глазами. Умирают люди, кричат лошади, кровь впитывается в песок и снег и асфальт и жирную черную землю.
等等,那不是人类的声音,也不是在说‘不!’——它更像是嘶鸣声!
Минуточку. Это не человеческий голос. Это ржет лошадь.
你周围到处都是蝗虫的嘶鸣声,充斥在弥漫着麝香味的空气中。棚屋的地板堆成了泥土的形状,而上面斑驳的小洞就是窗户。
Густой воздух вокруг тебя наполнен жужжанием и стрекотом саранчи. Земляной пол хижины покрыт бугорками грязи с маленькими, похожими на окна отверстиями.
马发出嘶鸣,奔腾而去。
It galloped away, neighing.
马大声发出一声嘶鸣。
The horse gave a loud neigh.
在这趟旅途中,我最最不希望发生的事就是让你失望。可那些已经对我失望的人,那些因我而起的痛苦,我的那些过去,就如同尾巴着了火的鹦鹉一般嘶鸣不止!
Меньше всего в этом походе мне хотелось бы разочаровывать тебя, но мое прошлое орет громче, чем попугай с подожженным хвостом. Скольких уже я подвела!