噎住
yēzhù
становиться поперёк горла; подавиться
yē zhù
to choke (on)
to choke off (in speech)
yēzhù
1) choke (on food)
吃慢一点儿,别噎住了。 Eat slowly so that you don't choke.
2) choke off (a speech)
частотность: #28381
в русских словах:
подавиться
噎住 yēzhù; (чем-либо) 被...卡住 bèi...qiǎzhù
примеры:
吃慢一点儿,别噎住了。
Ешь помедленнее, не подавись. .
[直义] 吹牛可别噎住了.
[例句] Вот они ваши хвалёные резервы! Хвались, да не поперхнись! А ты не послушал и, не вызнав броду, - да в воду. А что вышло? 看, 他们就是你们吹捧的后备队!吹牛可别噎住了!可是, 你没有听进去, 你不问深浅就下水了. 结果怎么样?
[例句] Вот они ваши хвалёные резервы! Хвались, да не поперхнись! А ты не послушал и, не вызнав броду, - да в воду. А что вышло? 看, 他们就是你们吹捧的后备队!吹牛可别噎住了!可是, 你没有听进去, 你不问深浅就下水了. 结果怎么样?
хвались да не поперхнись
孩子被食物噎住了
ребёнок подавился едой
可怜那古华团大掌门被枣核噎住,挣扎了大半夜,一世英名终于化了黄粱一梦…
К несчастью, предводитель отряда Гу Хуа подавился финиковой косточкой. Той ночью он до последнего боролся за свою жизнь. Таким образом, герой целого поколения, в конце концов, остался лишь легендой...
「如果你听到像有什么东西噎住一样的咳嗽声,周围很快就变热。」 ~抄捷径鬼怪食虫拉夫
«Если услышите такой давящийся кашель, то готовьтесь к тому, что ситуация накалится». — Рафф Слизнеед, срезающий путь гоблин
没错,家庭,嗯,是社会的根基,唔,全都说清楚的话我会噎住的…
Ну да. Семья, ик - ячейка общества, ик, черт побери, меня пробрала икота...
“是200,000!最多200,000。那些数字太∗疯狂∗了,”他发出嘶嘶的声音。“几百万人,几千万人都在登陆后死去了!死在了∗你∗的手里……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«200 000! 200 000 максимум. Эти цифры — просто бред, — шипит он. — А после высадки погибли миллионы, десятки миллионов! Их кровь на ∗ваших∗ руках...» Он захлебывается собственными словами.
“安全?你把这叫安全?这叫∗失败∗!每隔20秒钟就会有一声枪响。战争永远不会结束,只是我们∗要输∗了……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«Безопасность? Ты называешь это безопасностью? Это ∗разгром∗! На улицах стреляют каждые двадцать секунд. Война не окончена, только вот мы ее ∗проигрываем∗...» Он захлебывается собственными словами.
“是的,我……”她被什么东西噎住了,紧紧抓住自己的脖子。
«Да, я...» — она хватается за шею, чем-то подавившись.
“稳定……你说的议会将会变成囚笼上的锁。它连屁都∗稳定∗不了。市场被糟蹋了,充斥着怜悯和苦难……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«Обеспечит порядок... Этот твой парламент забьет последний гвоздь в крышку гроба. Нихера он не ∗обеспечит∗. Рынок — это развалина, построенная на бедах и страданиях...» Он захлебывается собственными словами.
“维护∗和平∗?你把这叫和平?每隔20秒钟就会有一声枪响。战争还在继续,只不过我们∗要输∗了……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«∗Порядок∗? Ты называешь это порядком? На улицах стреляют каждые двадцать секунд. Война все еще идет, только вот мы ее ∗проигрываем∗...» Он захлебывается собственными словами.
“从∗内部∗颠覆系统……你这只有病的狗杂种!你只会跪舔他们,只会这个……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«Разрушаешь систему ∗изнутри∗... Ты просто бешеный пес, который лижет яйца сильным мира сего!..» Он захлебывается собственными словами.
“你把这叫∗理智∗?每隔20秒钟就会有一声枪响。小孩他妈的都在开枪,而他们会来把他们带走……他妈的猥亵儿童……”他几乎要被自己的声音噎住了。
«∗Порядок∗? Ты называешь это порядком? На улицах стреляют каждые двадцать секунд. Детишки играются с оружием, пока на них ведут охоту... сраные педофилы...» Он захлебывается собственными словами.
她被一块硬面包噎住了。
She gagged on a piece of hard bread.
守卫被她的话噎住了,似乎被一只隐形的手掐住了脖子。
Стражница давится собственными словами, как будто ее душит невидимая рука.