四门亲家
_
亲上加亲的亲家。 金瓶梅·第十四回: “蔡太师与我这四门亲家杨提督, 都是当朝天子面前说得话的人。 ”
sì mén qìng jia
亲上加亲的亲家。
金瓶梅.第十四回:「蔡太师与我这四门亲家杨提督,都是当朝天子面前说得话的人。」
пословный:
四门 | 亲家 | ||
1) породнившиеся (через брак) семьи; свойственники, свояки, родители супружеской четы; сватья; сват, свояк (в обращении); родственники одного из супругов по отношению к другому 2) родственные семьи; родня
3) перед названием родства указывает, что говорится не о кровном родстве, а о свойственнике. Например ср.: 哥哥 старший брат и 亲家哥哥 старший деверь, старший шурин; 太太 госпожа, матушка и 亲家太太 матушка (к тёще, свекрови); 老爷 господин, батюшка и 亲家老爷 батюшка (к тестю, свёкру); 儿子 сын и 亲家儿子 племянник (по жене, мужу); 女儿 дочь и 亲家女儿 племянница (по жене, мужу) и т. д
|