回复子
_
revertant
revertant
примеры:
喝下燕子药水,回复生命值
Выпить Ласточку, чтобы восстановиться.
这些灵魂引导还没法子帮到我回复记忆。
Все эти копания в моей душе ничем мне не помогли.
他只是累了。过一阵子,他的神智就会回复正常。
Он истощен. Со временем рассудок вернется к нему.
那人放下杯子并回复了几句,他的左手在空中画着弧线。
Мужчина опускает чашку и что-то говорит, размахивая левой рукой.
“不要紧,”街头小贩回复到。“要紧的只有这个箱子。快来看看吧,警官。”
Это неважно, — отвечает уличный торговец. — Важна только коробка. Загляните, начальник.
在我们的行进中,西洋芹的叶子象徵著生命。或许这些燕子药剂能回复你的生命。
Во время нашего марша листья собачьей петрушки будут символизировать жизнь. Пусть эти "Ласточки" сохранят жизнь тебе.
能以大多数生物的尸体来填饱肚子。不过生命回复的持续时间仅人类尸体的一半。
Позволяет пожирать большинство мертвых существ. Поедание существ, а не людей, дает лишь половину добавки времени.
若你难以打败多数敌人,在进入战斗前喝下燕子药水来加快体力回复速度。
Если драться против нескольких противников одновременно не получается, выпейте перед боем Ласточку. Этот эликсир ускорит восстановление здоровья.
尽管我满心期待地看着教团回复昔日的光景,但那样的日子毕竟已经过去很久了。
Я был бы счастлив, если бы Благая земля обрела былую славу, но те времена давно прошли.
唯一能让这座宫殿回复它辉煌日子的办法就是完成这些额外工作,让钱财再次流回来。
Дополнительный заработок и подработка помогут нам вернуть капитал. Тогда мы снова заживем как короли.
给你……拿着这只彩蛋篮,去寻找鲜艳的彩蛋吧。找到十块复活节巧克力以后,带着篮子回来找我。
Вот – возьми эту корзину для яиц и ступай искать раскрашенные яйца. Возвращайся, когда наберешь десять праздничных шоколадных яиц.
「我活了那么久,也还能记得这城市过去的样子。 若我的死能让拉尼卡回复心中旧貌,就这么作吧。」
"Я долго жил, и я помню, каким был город когда-то. Если моя смерть поможет вернуть ту старую Равнику, да будет так".
“不,”年轻男子一边摇摇头,一边飞快地回复到。“不是同一个辛迪。从城外来的。她完全不知道盔甲手套的事,这一点是肯定的。”
Нет, — быстро отвечает молодой человек. — Я про другую Синди. Не из города. Она ни хрена не знает про бронированные перчатки, это точно.
“子弹?”她快速点点头,回复到:“等到海面平息,风停下来的时候,船准备好了。你是没办法命令天气的,警官。”
«Выстрел, значит?» Она коротко кивает и отвечает: «Лодка будет готова, когда волны изменят направление, и ветер успокоится. Погоде не прикажешь, офицер».
你赶上了那个商人并从他那里拿回了我的东西,这包含了一个装药剂的箱子。你强灌我一瓶白鸥药剂然後我就回复了健康。我总是回复得很快。
Ты догнал купцов и отобрал у них мои вещи. В том числе шкатулку с лекарствами. Дал мне ласточку, и мне стало получше. Я всегда быстро выздоравливаю. Так уж мне суждено.
那里也有一种特殊种类的西洋芹。其叶子中含有用来编织魔法衬衫的纤维。让被魔法变成天鹅的男子披上这种衬衫,他就会回复人形。
Еще у нас на болотах растет особый род собачьей петрушки. Листья ее обладают магической силой, из ее волокон делают ткань и шьют магические рубашки. Если человек превратился в лебедя, надень на него такую рубашку и он тут же примет снова человеческий вид.
“那还不算失去一切,”她抚平了裙子上的褶皱,回复到。“你也看到了,就算是在‘贫穷真人秀’里,大家该怎么做还是怎么做……”
Значит, еще не все потеряно, — отвечает она, расправляя складки на юбке. — Как видишь, даже „вызывающе“ бедные люди выживают...
пословный:
回复 | 复子 | ||
1) восстанавливать, возобновлять, реставрировать; восстановление, реставрация
2) отвечать; ответ (письменно)
|