回忆不起来
huíyìbuqǐlái
не мочь вспомнить, не припомнить
примеры:
我回忆不起来多长时间了。
I can’t recall how long it has been.
瞧,我有个配方,但是,目前我只有配方的一半。我一直努力想回忆起配方的另一半,但就是想不起来。
У меня тут есть рецепт... Ну, на самом деле только половина рецепта. Я старался припомнить вторую, но, по всей видимости, не могу.
“他有很多伤疤,让他看起来比较显老。不过不是的。”回忆让她笑了起来。
«У него было много шрамов, из-за которых он выглядел старше. Однако нет». Она улыбается воспоминаниям.
我也想回忆起来……但恐惧始终影响着我。
Часть меня хочет вспомнить... но страх слишком силен.
学校生活回忆起来显得比实际上要快乐。
One’s school life seems happier in retrospect than in reality.
我再努力回忆回忆,看能不能想起什么…
А я тем временем постараюсь что-нибудь вспомнить...
走在森林中总让我勾起不少回忆…
Когда бродишь по лесу, всегда хорошо думается.
你将曾经的你几乎全忘光了,你必须回忆起来。然后...
Как много ты забыл о том, кем был когда-то. Ты должен вспомнить себя снова. И тогда...
喔,抱歉。我不是有意要让你想起不好的回忆的。
Прости, что случайно напомнила тебе о такой трагедии. Я не хотела.
我想我有必要再读一遍。我还不能回忆起那些细节。
Нужно бы ее перечитать. Не помню подробностей.
怎么说呢,在一样的环境里,做和他一样的事情,我总能回忆起很多事来。
Как бы это объяснить... Когда я нахожусь в тех же местах и делаю то же самое, что и он, многое из прошлого оживает.
我想当我回忆起我不堪的过去时一定会感到……更毛了。
Значит, тогда даже о самых мрачных периодах моей биографии я буду вспоминать... с умилением.
他们究竟是怎样的人呢?雷泽费尽力气也回忆不起。
Какими они были? Как бы ни пытался Рэйзор, он не может их вспомнить.
这些声音听起来像你在老蜥蜴人的记忆里听到的曲子。回忆她唱的曲子,并试着哼出来。
Звуки похожи на песню, которую вы слышали, когда просматривали воспоминания старой рептилии. Воспроизвести мотив, который она напевала.
哈,回忆起那天真是件愉快的事情。不必拘束,有你陪伴真开心!
Ах, как приятно вспомнить о том великом дне. Прошу, чувствуйте себя как дома. Вы замечательный собеседник!
[释义] 怎么就想不起来; 让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
[用法] 努力回忆某事时说.
[例句] (Астров:) Нянька, сколько прошло, как мы знакомы? [Марина(раздумывая): ] Сколько? Дай бог память. (阿斯特罗夫:)老妈妈, 咱们认识有多久啦?[马林娜(思考着): ]多久哇?让我好好想想.
дай бог памяти память
说血的气味给你带来不好的回忆,也许还有你的午餐。
Заметить, что запах крови поднимает из глубин неприятные воспоминания. И заодно ваш завтрак.
哪怕我知道风暴再也不会出现,还是会偶尔回忆起父辈曾经讲述过的…
Даже если я уверена в том, что море будет спокойно, истории отца продолжают будоражить моё воображение.
如果他们真的在好久好久之后,一起把这里的财宝挖出来,再一起回忆过去的时光,一定会很开心吧。
Если они вернутся сюда спустя много лет, выкопают сокровища, и мирно обсудят старые добрые дни... Уверена, что они будут так счастливы!
“哦,让我想想……”他的目光朝向上方,开始回忆起来。“他有口音。听起来像是那些雇佣兵中的一个。”
О, дайте подумать... — он поднимает взгляд, вспоминая. — У него был акцент. Звучал как один из тех наемников.
就像……我想不起来俱乐部名字了的那种失忆症吗?
Амнезия?.. Типа, как „не-могу-вспомнить-название-клуба“?
回忆起上一代人的常见问候,友善地回应道:“...七神为不够格的我们祝福”。
Припомнить приветствие, которое было популярно в прошлом, и ответить, как положено: "...и да пребудут семь его благословений с нами, недостойными".
“昨天早晨。他去了图书馆。”她的眼睛因为回忆变得冰冷起来。“他去帮我还书,而且他还答应,他∗答应∗会直接回家的。”
Вчера утром. Он в библиотеку отправился, — вспоминает она, закатывая глаза. — Пошел забрать мою книжку и обещал, ведь ∗обещал же∗, что потом прямиком домой.
镇子更南端的静谧花园墓场,是一个你绝不会想要在晚上去的地方。从地里爬出来的骸骨诡诈得足够回忆起如何挥舞斧头,或是施放法术。
Безмятежное кладбище к югу от города – не то место, где приятно оказаться ночью. Восстающие из могил скелеты достаточно сообразительны, чтобы вспомнить, как махать топором или применять заклинания.
它尝起来根本没味道,但肌肉非常柔软,快速凝固的血液顺着你的喉咙滑下,激起了对被遗忘生命的回忆。
Вы не чувствуете никакого вкуса, но когда кусочек мышцы, сочащийся быстро сворачивающейся кровью, проскальзывает по тому, что осталось от вашей глотки, в вас пробуждаются воспоминания о забытой жизни.
你想要我说什么?对不起我听从了一个疯狂圣灵的错误教导?很抱歉破坏了孩子们的美好回忆?
А что я должен был сказать? Что мне жаль, что я следовал ложному учению безумной богини? Что я крал воспоминания у детей?
你想要我说什么?对不起我听从了一个疯狂圣灵的错误教导?很抱歉偷走了孩子们的美好回忆?
А что я должен был сказать? Что мне жаль, что я следовал ложному учению безумной богини? Что я крал воспоминания у детей?
希望这套铠甲可以让他回忆起那段久远的岁月,那段我们充满荣耀地并肩作战、无坚不摧的岁月。
Пусть эти доспехи хотя бы напоминают ему о тех днях, когда мы с честью сражались плечом к плечу, непобедимые.
пословный:
回忆 | 不起来 | ||
1) припоминать, вспоминать
2) воспоминание
|