团团围住
tuántuán wéizhù
окружить со всех сторон
tuán tuán wéi zhù
四周环绕。
儒林外史.第三十五回:「中山王府里发了几百兵,有千把枝火把,把七十二只鱼船都拿了,渡过兵来,把花园团团围住!」
tuán tuán wéi zhù
cluster round; surround ... completely; surround ... in a tight ringcompletely surround; encircle; besiege
tuántuán wéizhù
be completely surrounded (by rows of enemy troops)синонимы:
同义: 众星拱月
примеры:
我在附近采集草药时,这群野蛮人突然将我团团围住,企图绑架我。我奋力反抗,无奈他们人多势众。
Я собирала травы неподалеку от этого места, когда меня похитила толпа этих маленьких дикарей! Я пыталась сопротивляться, но их было слишком много.
你想知道这些蜜蜂为什么这么擅长采集花粉,但是只要你一出现,他们就开始将你团团围住。
Ты хочешь узнать, как у этих пчел так хорошо получается собирать пыльцу. Но как только ты приблизишься, они нападут на тебя всем роем.
怪盗军团在达拉然的大本营已经被团团围住,但拉法姆还有个翻盘的计划。
Твердыня Лиги ЗЛА в Даларане осаждена, но у Рафаама есть план, как переломить ситуацию.
「卡莱斐率领手下来到黑暗泥沼赫托泽,此处空有明月高悬,却依然是黯淡无光。血角牛头怪忽然出现将众人团团围住,纵使八方黑影幢幢,仍见利斧星光闪亮。」 ~《卡莱斐纪》∗∗
«В темные Гетоса топи Вела их отважно Каллафа. Кроваворогие туры Из мрака навстречу им вышли». — ∗«Каллафея»∗
你周围升腾起一阵暖流,将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑还有小鸟——就在∗热气流∗之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Воздух потоком поднимается вокруг тебя, окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем ∗тепле∗. Вместе с миллионами литров воды, которые покрывают землю при таянии снега, все возносится к великому островалийскому небу.
∗你在这里做什么?∗一想到这些词语,你就被一股恶寒团团围住。它们在你的骨头里发出回声,突然间有点诡异的感觉。
∗что ты здесь делаешь∗? От этих слов тебя охватывает жуткий холод. Они отдаются эхом у тебя в голове, внезапно такие чуждые.
你周围升腾起一阵暖流——直至空中的落雨——将你脚下的建筑团团围住。你能感到它那扭曲的形状,纸屑和小鸟就乘在∗热气流∗之上。还有数百万升的海水。全都升向伟大的伊苏林迪的天空。
Теплый воздух потоком поднимается вокруг тебя — наверх, к падающему с неба дождю, — окружая здание, на крыше которого ты стоишь. Ты чувствуешь, как меняется форма потока, как птицы и клочки бумаги парят в этом восходящем ∗тепле∗. Вместе с миллионами литров воды все возвращается в великое островалийское небо.
海岸吹来一阵狂风,像针一般刺痛的狂风。它将一栋钻块和灰浆组成的建筑团团围住。某个地方,喧闹的声响穿过蜂巢一般的教室。
С побережья дует шквальный ветер, холодный и пронизывающий, как тысячи иголок. Он завывает, кружит вокруг основательного здания, в котором классные комнаты жмутся друг к другу, как пчелиные соты. Звонкие детские голоса сливаются в единый хор.
我还记得他们猎杀敌方战士的景象。只见敌人一个接着一个地倒下,最后兔唇也被团团围住。我相信兔唇当时一定宁肯自己面对的是林妖。
Они отлавливали одного воина за другим. А когда окружили Заячью Губу... Ох, лучше бы он встретил Духа Леса...
他们在浅滩被团团围住,我弟弟想办法过了河,但其他人都被尼弗迦德人吊死了…
На переправе их обошли, мой брат еще успел, а остальных мужчин Черные повесили...
我们在大史凯利格岛登陆没几下子,艾瑞汀就找到我们了。不久后,他和他的骑士把我们团团围住。我那时以为一切要完了。
Как только мы появились на Ард Скеллиге, Эредин сразу нас нашел. Его Красные Всадники нас окружили... Я думала, это конец.
那个唱流行歌曲的歌手被一群青年团团围住。
The pop singer was mobbed by teenagers.
但那些“野人”把你给团团围住了。
Эти "дикари" вас неплохо так прижали.
пословный:
团团 | 团围 | 围住 | |
1) [совершенно] круглый; полный; клубком
2) круговой; кругом, вокруг
3) скопившийся, собравшийся, сгустившийся, осевший в изобилии (напр. о росе, инее)
|