围坐
wéizuò
сидеть кру́гом, сидеть за круглым столом, сидеть вокруг (чего-либо)
围坐在一起 сидеть [всем вместе] в одном кругу
wéizuò
сидеть вокругсидеть вокруг
wéizuò
[sit around] 围成一圈而坐
wéi zuò
环绕而坐。
如:「小时候,大家最喜欢围坐在老树下,听阿公讲古。」
weí zuò
to sit in a circle
seated around (a narrator)
wéizuò
sit around sb./sth.частотность: #19039
в русских словах:
обсесть
(不用单一、二人称), -сядет, -сядем; -сел, -ла〔完〕обседать, -ает, -аем〔未〕кого-что〈口〉围着…坐下来; 在…周围坐满; …上面落满. Мухи ~ели сахар. 糖上落满了苍蝇。Ребятишки ~ели рассказчика. 孩子们围坐在讲故事人的周围。
примеры:
围坐成一个圆圈
усесться вокруг, сесть в кружок
孩子们围坐在讲故事人的周围。
Ребятишки обсели рассказчика.
我喜欢味道重的菜!什么炝炒肉片啊,麻婆豆腐啊我就很喜欢。能填饱肚子,大家围坐一圈一起吃的时候,气氛也会变得火热火热的。哈,说得我都想去吃一顿了。
Я обожаю сытные блюда! Больше всего люблю обжаренные ломтики мяса и мапо тофу. Нет ничего лучше, чем атмосфера большого застолья, когда все собираются вместе и едят досыта. Ха, от этих разговоров я хочу есть!
「犬人就是野狗,不配跟我们一起围坐火旁。」 ~召猎人苏拉克
«Аиноки — это дикие собаки, которым не место у нашего костра». — Суррак, Созыватель Охоты
那是因为他们全都是一群老古董,喜欢围坐在一起,把手指塞进对方的后门。
Это потому что вы душные мудозвоны, которые привыкли рассиживаться, засунув по пальцу друг другу в задницы.
告诉我,你们怎么做到的?围坐一起吹响长笛,描绘华丽景致中怀春的独角兽,筑起一座座精雕细琢的高塔…
Расскажи мне... Как это у вас получается? Играете тут себе на флейтах, рисуете пейзажики с единорогами во время гона, строите резные башни с цветочками-завиточками.
有时候也是会做好梦啦…比如说,围坐在炉火旁啜饮美酒,周围的人都快乐地跳舞、欢笑…
Но были и милые вещи, например, мы сидели у огня, пили хорошее вино, а вокруг танцевали и смеялись люди.
男爵对希里视如己出,甚至更好。因为鲜少有父亲愿屠宰一整头野猪来款待爱女。他的手下对她也颇有好感,主要是缘于她非凡的狩猎本领和精湛的骑术。某天傍晚,当他们围坐在篝火前庆祝打猎的丰收,希里跟男爵打赌:如果希里在骑马比赛中胜过男爵,他就必须按希里的要求送她一匹马。男爵接受了这个挑战。
Барон отнесся к Цири, как к дочери. Девушка сразу пришлась по душе и его людям - главным образом, из-за своей любви к лошадям и способностей к охоте. Однажды вечером, когда все отмечали у костра удачную охоту, Цири бросила барону вызов. Она поспорила, что победит его в скачках, а он, в свою очередь, отдаст ей жеребца, которого она себе присмотрела. Барон поднял перчатку.
这天气很适合围坐在火旁…
В такую погоду только у камелька сидеть...
每间正屋中间都有一张大圆桌,家族成员每天只会围坐桌旁用餐一次。他们的正餐通常都在日落之后。这种晚餐是个神圣的活动,通常都有仪式般的进行步骤。仪式开始时,在所有家族成员就位前,家族里年纪最大的长者要先剥下一片面包,放在家族祭坛前,家族祭坛在每个史凯利格家庭里都处于一个荣耀的地位。这一举动是用来向逝去的祖先表达敬意。向逝者表达敬意之后,所有家族成员入座用餐。年纪最大的女性会拿起一个热气腾腾的碗放在圆桌中央。所有人都有自己的汤匙,并会使用汤匙轮流舀出碗里的食物吃。他们大多都吃粥类食物,并淋上用肉或鱼做成的肉酱。
Посреди каждой дневной комнаты стоит большой круглый стол, за которым все домочадцы могут сидеть только в течение дня. Обычно это происходит сразу после наступления сумерек, когда приходит пора главного приема пищи. Ужин, или вечеря, носит признаки почти что ритуала. В самом начале, прежде чем все сядут за стол, старший в роду отламывает кусочек хлеба и кладет его перед чем-то вроде домашнего алтаря, который в каждом доме занимает место в углу. Так проявляется уважение к умершим предкам.
老人们围坐在炉火旁聊天。
The old men sat round the fire chatting.
他们以舒适的姿势围坐在一起。
They sat around in easy attitude.
他们围坐在桌子旁狼吞虎咽地吃着。
They were sitting around the table scoffing.