土石
tǔshí
земля и камни, глина и галька; каменно-земляной
Камень Земли
tǔ shí
泥土和沙石。
如:「连日豪雨造成山路坍方,土石挡路,使民众出入相当不便。」
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
土石方工程
каменно-земляные работы
黄土结核, 黄土石偶
лёссовые куклы (журавчики)
我从那里找回了一些粘土石板碎片,但是数量还不足以拼成有用的东西。如果你可以帮我找到其它的石板碎片,我们也许可以找到暮光之锤出现在希利苏斯的原因。
Мне удалось добыть там несколько кусочков глиняной таблички, но их слишком мало, чтобы узнать что-нибудь ценное. Не сможешь ли ты добыть остальные фрагменты? Быть может, они прольют свет на деятельность Сумеречного Молота в Силитусе.
在寒冰深处,于土石之下,多明纳里亚的火焰依旧熊熊燃烧。
Глубоко подо льдом, под почвой и скалой огонь Доминарии пылает все так же жарко.
我没办法。我不……我想那名字跟土石有关,但是我不确定为什么。
Вряд ли. Я не... Мне кажется, это имя имеет какое-то отношение к Камню Земли. Но я точно не знаю, какое.
土石在那里,还有其他的……那是一座祭坛,但是……那是我们盖的吗?我不确定。
Камень Земли там. А что до всего остального... Это храм, но я... Это мы сами построили? Я не уверена.
那是土石跟……那座祭坛……嗯。我想不起来了。
Камень Земли. И этот храм... М-м, не могу вспомнить.
我不知道。我一直想到土石……应该跟那个有关。
Не знаю. Я все думаю о Камне Земли... Как-то это с ним связано.
土石在那里。还有那座祭坛……
Там Камень Земли. Еще святилище вроде бы...
土石旁有一座祭坛……我不清楚它的作用。我好像曾经知道。
Там святилище около Камня Земли. Не помню, чье. Кажется, раньше я знал.
土石旁边好像有一座祭坛。
Там храм у Камня Земли, думаю.
土石旁有一座祭坛……但是我想不起来它的作用。
Там храм у Камня Земли, но... Я не могу вспомнить, что это за храм.
你是指土石吗?那里有一座祭坛,不过我想不起来那是用来做什么的……
Там, у Камня Земли? Там святилище, но я не могу вспомнить, чему посвящено...
好奇怪,感觉是在梦里听到的。跟土石有关,还有一座神殿。就这样。我只能想起这些了。
Это так странно. Как будто бы мне это снилось во сне. Что-то про Камень Земли и святилище... Вот и все. Это все, что я могу припомнить.
我不确定。应该吧。我只知道有一座神殿就在土石附近。
Я не уверен. Вроде да, но единственное, что приходит в голову - святилище возле Камня Земли.
胡说。这座岛不会找人麻烦,它只是一堆土石而已。
Бред какой. Да не может остров за тобой охотиться. Это же просто земля и камни.
在这里最好小心点,这种地方可能会有土石流。
Осторожнее. В таких местах часто бывают обвалы.
начинающиеся: