土鳖
tǔbiē
1) см. 地鳖
2) диал. деревенщина
ссылается на:
地鳖dìbiē
жужелица (лат Eupolyphaga sinensis)
жужелица (лат Eupolyphaga sinensis)
tǔbiē
地鳖的通称。tǔ biē
ground beetle
(coll.) professional or entrepreneur who, unlike a 海归[hǎi guī], has never studied overseas
(dialect) country bumpkin
tǔbiē
1) ground beetle
2) slang country bumpkin
1) 即地鳖。参见“地鳖”。
2) 方言。犹土包子。
частотность: #38603
синонимы:
同义: 地鳖
примеры:
你这个土鳖
ну ты и деревенщина
现在他们要把你送进土鳖监狱了!
Теперь тебя заберут в тюрьму для отстойников!
这份土鳖给她带去了肉体上的疼痛,甚至可能是永久性的。
Ей физически больно от такого уровня отстоя. Возможно, урон невосполним.
是啊,那可真是太土鳖了,听起来像是艺术品。
Угу, звучит отстойно. Как искусство какое-то.
但它并不∗土鳖∗!事情变得∗刺激∗起来了……“怒之城”……
Но это не отстойно! Послушай, тут есть подлинное напряжение... «Город ярости»...
“或许这对你来说有点土鳖了,坤诺,但或许你知道有人……”(拿出∗来自赫姆达尔的男人∗。)
«Тебе самому, наверное, это тупостью покажется, но, может, кому-то из твоих знакомых...» (Протянуть ему книгу «Человек из Хельмдалля».)
你告诉他,现在他就知道你很土鳖了!
Ты ему про них рассказал, и теперь он знает, что ты отстоище!
“我才不在乎呢,反正我也不需要那些蝗虫,都已经变土鳖了。”他转向围栏。“坤妮说的对。”
Да похуй мне, не нужна мне саранча. Всё равно она теперь отстой. — Он поворачивается к забору. — Права была Ку.
“我的天哪。”那个小东西似乎很伤心。“我告诉过你那个混蛋超级土鳖了吧!”
О господи. — Кажется, девчонка в отчаянии. — Я же говорила тебе, что это отстоище!
不,我不想跟那孩子谈论那些土鳖的事情。
Не, не хочу говорит с пацаном обо всяком отстоище.
“或许这对∗你∗来说有点土鳖了,但或许你知道有人……”(拿出∗来自赫姆达尔的男人∗。)
«Тебе ∗самому∗, наверное, это тупостью покажется, но, может, кто-то из твоих знакомых такое любит...» (Протянуть ему книгу «Человек из Хельмдалля».)
等一等,这里谁都不土鳖……告诉我究竟发生了什么?
Погодите, никто тут не отстойный. Просто объясните, что произошло.
∗土鳖……∗有点耳熟……这会不会与夜之城有关呢——又名为,∗怒之城∗?
∗Отстоище∗... где-то это уже было. Нет ли тут связи с Найт-сити — Городом ярости?
土鳖!
Отстоище!