坊里
fānglǐ
селение, деревня
примеры:
阿加曼德家族曾是提瑞斯法林地中最富有的家族。我过去曾在他们的磨坊里工作……当然,我是说在瘟疫降临之前。
Семья Агамондов была самой преуспевающей в Тирисфальских лесах. Я работал на их мельницах... еще до чумы.
村长说槌子就放在西南面河边的祁翰酒坊里,离这不远。你能帮我去拿一下吗?我得先跟村民们打个招呼。
Деревенский староста рассказал мне, что такой молот есть в хмелеварне Ци-Хань, что на берегу реки к юго-западу отсюда. Это недалеко. Не хочешь сходить за ним? А я пока предупрежу жителей деревни.
磨坊里的阿加曼德家族墓穴最难处理。达高尔队长使用死灵法术让阿加曼德的先祖们都变成了亡灵,准备利用他们来对付我们。
Семейная усыпальница Агамондов – самое укрепленное место на мельницах. Капитан Даргол поднял предков рода Агамондов с помощью некромантии и собирается использовать их против нас.
你去和他谈谈吧,看看他正在战刃工坊里做些什么。
Почему бы тебе не поговорить с ним и не узнать, что происходит у него в мастерской?
阿贝多,大多数时候都呆在自己的工坊里,捣鼓一些很厉害的东西。但是,见到他的时候,会有种猜不透他在想些什么的感觉。嗯,猜不透呢…
Всё своё время Альбедо проводит в своей мастерской, копаясь в своём крутом оборудовании. Но при разговоре с ним никогда непонятно, о чём он думает... Кто знает, что творится у него в голове...
「…可是啊,每逢半夜,这磨坊里就传出吱吱嘎嘎的异响,磨盘竟兀自转了起来!这是怎么回事呢?请来找鬼伯伯,听我讲讲这夜半玄机。」
«Но каждую ночь с мельницы доносится странный треск... Жерновой камень вращается сам по себе! Вы спросите: "Как же так?" Приходите к Дядюшке Призраку, и он поведает вам эту страшную тайну мельницы...»
但是,有群怪物时不时地就到工坊里胡作非为。
На неё время от времени нападают монстры и мешают мне нормально работать.
嗯…我等一下也会回去打理打理磨坊里的事。
Хм... Я вернусь на мельницу. Там работы много.
我还在楼上的旧工坊里发现了脚印。
Еще я нашел наверху, в старой мастерской, следы.
没有异常的横向靴印,就是我在褴褛飞旋的弹珠机工坊里见过的那种……
Никаких необычных отпечатков с горизонтальными линиями, как те, что я видел в пинбольной мастерской в „Танцах“...
电梯在大楼∗外面∗,是台旧升降机——用于从工坊里上下搬运弹球机。
Лифт находится ∗снаружи∗ здания. Это старый подъемник. Его использовали для транспортировки пинбольных автоматов в мастерскую и обратно.
工坊里面有弹球机,还能用呢。
В мастерской стоят пинбол-автоматы. До сих пор рабочие.
工坊里的纸条。
Записка в мастерской.
那个羞怯的女孩子不想见街坊里新来的孩子。
The timid girl didn’t want to meet the new children in the neighborhood.
把那头猪扔到磨坊里也难以弥补我损失的可爱的霍吉特,但是我承认稍稍算一点安慰。我会再买一头小羊羔并吃一顿小牛肉作为晚餐以纪念我那逝去的霍乖乖!
Я бросила ту свинью в мясорубку - это, конечно, не заменит мне сладкую, сочную Хоггет, но немного притупит боль утраты. Куплю себе ягненка и приготовлю отличный ужин в память о пропавшей Хогги-вогги!
就像磨坊里的谷粒一样,亲爱的。祝你好运。
Словно мельничные жернова. Точно так. Удачи.