坐不开
zuòbùkāi
не сесть, не уместиться
zuòbukāi
too small to seat (sb./people)
примеры:
屋子小, 人多, 坐不开 | комната маленькая, людей много, все не усядутся |
这屋太小,我们坐不开。 | The room is not big enough to seat all of us. |
пословный:
坐 | 不开 | ||
1) сидеть; садиться
2) ехать на [в]
3) ставить на огонь (напр., чайник)
4) давать осадку; оседать
5) тех. отдача
|
1. 不愿意开启。 如: “不开! 不开! 不能开! 妈妈不在家, 门儿不能开! ”
2. 不能分离, 纠缠难清。 文明小史·第二十三回: “如今摆脱不开, 倘所事无成, 更觉乏味。 ”
3. 不能沸腾。 如: “怪了, 这水怎烧不开? ”
4. 不能扩散。 如: “好事就可能传不开, 像这种丑闻还怕不会人人尽知? ”
|