坐船
zuòchuán
плыть на корабле, лодке (водном транспортном средстве)
zuòchuán
take or go by a boat/shipчастотность: #26242
в русских словах:
катать
катать кого-либо на лодке - 让...坐船游玩
плавать
4) (на судне) 乘船走 chéngchuán zǒu, 坐船走 zuòchuán zǒu; (на лодке) 坐小船走 zuòxiǎochuán zǒu; (работать на судне) 在船上工作 zài chuánshàng gōngzuò
примеры:
让...坐船游玩
катать кого-либо на лодке
你与其坐火车,不如坐船。
It’s better for you to go by boat than by train.
当我坐船经过被淹没的佐拉姆废墟的时候,受到了纳迦的攻击。这些家伙突然从水里冒出来,他们的利爪差点就把我撕个粉碎!我想尽办法带上所有可以带走的物资逃了出来,然后在这里搭建了一个简易的营地。
Я на своей маленькой лодочке плыл над затопленными руинами Зорама, когда на меня напали наги, выныривая из воды и вцепляясь в меня когтями! Остальное неважно – главное, что мне удалось сбежать.
这些黑石兽人会召集一支部队来对付B连和你,<name>。如果你准备出发了,就来止水湖的码头和我们会合,我们会坐船到止水湖另一侧的止水湖营地去。
Для того чтобы справиться с тобой и командой "Браво", <имя>, этим оркам из Черной горы понадобится целая армия, не меньше! Когда будешь <готов/готова>, приходи к нам в док у Озера Безмолвия, и мы отправимся на лодке в лагерь на другой стороне озера.
有群暗夜精灵最近来湿地定居,一些是从卡利姆多坐船过来研究这儿的风土,瞧瞧植物什么的,就是类似的事情啦。
Среди ночных эльфов есть те, для кого Болотина стала новым домом. Они прибыли из Калимдора на корабле, чтобы разведать эти земли, изучить здешнюю растительность – и все такое.
我们准备坐船去金银岛跟海盗王泽姆兰正面较量了。
Чтобы встретиться лицом к лицу с королем пиратов Земланом, нам придется отправиться на Золотой остров.
在璃月的时间也已经够久了,是不是该坐船回去了,托克?
В Ли Юэ ты уже пробыл достаточно долго. Тевкр, не пора ли тебе на корабль домой?
但是,她不见了。被安排坐船去了另一个孤儿院,或者被收养了,或者……我不知道我还能做什么,所以我又回来了,想着应该没有被人发现。
Но она пропала. Ее отправили в другой приют, удочерили или... Я не знала, что делать, и вернулась. Надеялась, что моего отсутствия не заметили.
“他妈的,她已经走了!”呼喊声在飞旋旅社的窗户上回荡。“她个婊子已经坐船跑了!就剩你∗一个人∗了。”
Она свалила! — Крик отражается от окон „Танцев“. — Уплыла куда подальше! Вы ∗одни∗.
孤岛——只能坐船前往。
Удаленное место, добраться до которого можно, пожалуй, только на лодке.
我们下次要坐船去哪儿打劫?
Куда мы плывем в следующий поход?
{Caen’va aep Pontar y esthuary…} [咱们可以坐船沿着庞塔尔河到出海口…]
{Caen’va aep Pontar y esthuary...} [Можно было бы доплыть до устья Понтара...]
我受够坐船了。
Меня уже тошнит от лодок.
看这擦痕——守卫一定是不久前坐船离开的。
Посмотри на глубокий след - уплыли отсюда на лодке, и причем недавно.
猎魔人的世界里充满了湍急的河流、幽深的海洋,山谷里还有许多浩渺的湖泊,单靠双腿或马匹,你无法到达这些地方。只有游泳或乘坐船只才能抵达。你可以在海岸旁的 港口> 图标处找到船。
Из-за множества бурных рек, глубоких океанов и огромных озер, заливающих горные долины, в некоторые места невозможно попасть пешком или верхом: только вплавь или на лодке. Вы найдете лодки неподалеку от берега и в местах, отмеченных значком гавани>.
你到美国是坐船还是坐飞机?
Are you going to America by boat or by plane?
我单程坐船去。
I’ll go by boat one way.
在航游中有点风浪,但一旦我习惯于坐船旅行我就没什么问题了。
It was a bit choppy on the cruise but I was all right once I found my sea legs.
我害怕坐飞机--我宁愿坐船。
I’m terrified of flying I’d rather go by sea.
我坐船从阿拉塔来到塞西尔。黑夜如墨,灯塔太远,无法指引我们。船很快就搁浅了,我们都迷路了。
Я плыла на корабле из Араты в Сайсил. Ночь была черной, словно чернила, и маяк вдали ничем нам не помог. Вскоре корабль разбился о скалы, и все мы погибли.
他们叫我坐船去北方一个叫匕港镇的地方,我从那里可以找到他们。
Они сказали, что я должна плыть на корабле на север, в город под названием Фар-Харбор. Оттуда я уже смогу добраться до них.