坚称
jiānchēng
твёрдо (уверенно) сказать; утверждать
jiānchēng
[claim; insist; state insistently] 断言, 尤指不顾可能遇到的反驳或怀疑而断言
坚称他看见了鬼
jiān chēng
非常坚定的指出。
如:「这场车祸的肇事者,坚称自己并无酒后驾车及超速的情形。」
jiān chēng
to claim
to insist
state insistently; insist
jiānchēng
assert positively; insistпримеры:
德拉卡和德雷克塔尔正在前往先知岩。那是个神圣的地方,可是并不安全。可德拉卡坚称德雷克塔尔必须重建他与元素的联结。
Дрека и ДрекТар отправились к Скале Предсказателя. Это священное место, к сожалению, небезопасно. Однако Дрека настаивает на том, чтобы ДрекТар восстановил свою связь со стихиями.
如果他说的都是真的,那么他只需要一些抑魔金就能实现他的想法。一般来说,这种物质常被用来提升护甲的防御力。但洛拉姆斯却坚称,他可以用这种物质来改进我们的战刃。
По его словам, для этого потребуется раздобыть довольно много аннигилята. Обычно с помощью этого вещества умельцы делают броню более прочной, но Лорам утверждает, что может таким образом усилить клинки.
最近,我们的士兵在要塞东边诱捕了一个构造体训练的怪物。维拉兹坚称我们可以从这野兽的头脑中虹吸“情报”。
Недавно к востоку от крепости наши солдаты захватили в плен чудище, обученное кадаврами. Вираз настаивает на том, что мы должны извлечь из разума этого существа "информацию".
砂糖的特色料理。乍一眼看上去像是某种奇妙的炼金产物,但据砂糖本人坚称是多次实验改良后才研发成功的营养餐品。「健康」的绿色来源于加入奶油中的天然蔬菜汁…蔬菜汁?
Особое блюдо Сахарозы. С виду напоминает какой-нибудь алхимический продукт, но сама Сахароза утверждает, что этот результат множества опытов и доводки - исключительно питательное блюдо. Здоровый зелёный цвет ему придаёт смесь из сливок и овощного сока... Это ведь овощной сок?
老戴尔文坚称那是个诅咒,而我们都笑话他。现在看来该被笑话的是我们。
Старый Делвин все говорил о проклятии, а мы смеялись. Кажется, теперь его черед хохотать.
老戴尔文坚称我们被诅咒了,而我们都在笑他。现在看来其实错的是我们。
Старый Делвин все говорил о проклятии, а мы смеялись. Кажется, теперь его черед хохотать.
不过∗我们中的某些人∗坚称打广告是一种恶臭的资产阶级策略。
Хотя ∗некоторые∗ считают, что реклама — это неприемлемая тактика буржуазии.
“很自然,乌拉·迪波特成为了伊娃·迪尔加多失踪案的头号嫌疑人。迪波特坚称是那个所谓的‘无头faln骑士’,而且她因为怕死逃跑了……”他推了推眼镜。
«Естественно, Улла Депонте была главной подозреваемой в деле об исчезновении Евы Дельгадо. Депонте утверждала, что это дело рук так называемого всадника „фалн“ без головы и что она убежала, спасая свою жизнь...» Он поправляет очки.
托瑞克坚称他不可能制作复制品。而他对於礼物酒杯的批评表现出纯粹的嫌恶,只有深陷嫉妒之中的人才可能如此诚实。杰洛特完全不知道下一步该怎么做,因此决定暂时放下这部份的调查行动,致力於向聚集在史登尼斯住处前的群众打听消息。
Торак утверждал, что не прикладывал рук к изготовлению копии. Эпитеты, которыми он наградил кубок Саскии, указывали на то, что его неприязнь была искренней: никогда мы не бываем столь откровенны, как в минуты всепоглощающей зависти. Геральт оказался в тупике. Он решил оставить эту версию следствия и опросить зевак перед домом Стенниса.
真是狡猾的东西…那完全取决於你的观点。所以你坚称自己没有杀害弗尔泰斯特。
Справедливость штука скользкая... Все зависит от точки зрения. Так ты говоришь, что не убивал Фольтеста.
可无赖维吉坚称还有更好的走法,就是穿过矿坑。但没人想在有怪物的洞里闲逛。
Виги Помешанный говорил, мол, есть дорога получше: через шахту. Но никто не хотел соваться в лапы чудищам.
我一向坚称,碧尔娜绝不会在布兰王死后交出大权。
Я давно говорил, что Бирна не захочет отдавать власть после смерти Брана.
没有,但是霍斯特·波索迪坚称说他会有个让我感兴趣的东西。
Нет... Но Хорст Борсоди клялся, что выставит на торги то, что меня заинтересует.
莫朵夫是德拉蒙家族的先祖,他拿到了乌德维克岛的领导权,不像兄弟们那样各具奇才,他这个人既不特别聪明也不特别勇敢,也没有任何特别的天赋足以称得上伟人。他埋怨汉姆多尔没有赐给他伟大的天赋。然而,汉姆多尔却坚称他给了所有儿子同等的天赋,只是所有人的天赋未必在同一时间显露。莫朵夫必须耐心等待正确的时机再向天赋迈进。可是这位英雄耐心不足,等不到正确的时机,反而一而再、再而三的自找麻烦,希望他的隐藏天赋会自动显现出来。汉姆多尔对他儿子的行为很生气,决定把他的天赋埋得再深些。最终莫朵夫的一生充满了难以置信的刺激冒险,但
Модольф, прародитель клана Друммондов, которому в наследство достался остров Ундвик, в отличие от своих братьев не проявлял никаких особых талантов: не было в нем ни мудрости, ни особой доблести. Не было также никакого дара, что сделал бы его правителем выдающимся. Был он обижен на Хеймдалля, что тот не наградил его никаким талантом. Хеймдалль сказал, что наградил он каждого из своих сынов, Модольфа также, но дары эти видны не сразу, и должен Модольф дождаться нужного часа, дабы они проявились. Герой был, однако, нетерпелив, не ждал он нужного часа, но лишь то и дело ввязывался в разные свары, надеясь, что в этот раз талант его проявится. Разгневался Хеймдалль на своего сына и решил скрыть его дар еще глубже. Умер Модольф через много лет буйной жизни, полной необычайных приключений, но не нашел своего таланта. Потомки его и по сей день ищут тот дар, что скрыл от них Хеймдалль.
他坚称自己是无辜的。
He averred that he was innocent.
我们见到了一位亡灵军团士兵,布罗修斯,他把他的遗嘱托付给了我们,我们得把这份遗嘱交付给他在白银谷的妻子玛丽莎。他坚称这是封私人信件,我们不该擅自拆封。
Мы встретили неупокоенного легионера Блоссия, который через нас передал завещание своей жене, Марисе из Силверглена. Он очень просил нас его не читать.
长久以来,北方的冶金者都在使用犄角作为自己的徽记。冶金者说,那只不过是象征着他们吉祥物——一只公牛。而他们的竞争对手却坚称那是恶魔崇拜的铁证,就是那只长角的恶魔教会了他们冶炼金属。
Рога - излюбленный мотив северных кузнецов. Сами они говорят, что это символ их покровителя, быка. Злые языки утверждают, что это скорее знак демона, который научил северян работать со сталью.
在我质问迪玛,他是否杀害艾菲莉船长后,他决定要向匕港镇的人自首、面对审判。他只希望小镇的人不要再伤害阿卡迪亚,他坚称阿卡迪亚是无辜的。
ДиМА признал свою вину в убийстве капитана Эйвери и согласился предстать перед судом жителей Фар-Харбора. Он готов пожертвовать собой ради спасения остальных жителей Акадии.
我们找到一名藏在鱼业加工厂中的修补匠,名叫希格巴。我们怀疑,他和这几起净源导师的失踪有关。不过他坚称他是清白的,还恳求我们帮他逃出浮木镇。我们或许可以帮他...当然告发他也未尝不可。
Мы нашли на рыбном складе спрятавшегося там старьевщика по имени Хигба. Его подозревают в причастности к исчезновению нескольких магистров. Однако сам Хигба утверждает, что невиновен, и умоляет помочь ему сбежать из Дрифтвуда. Мы можем помочь ему... или сдать его магистрам.
坚称战争要紧抓每一个微不足道的选择。现在她不能做出失败的选择。
Настаивать, что исход войны зависит от любого, даже самого мелкого решения. Она не имеет права на ошибку.
伊凡坚称觉醒者正被孤狼佣兵团所追杀。我们最好避开他们。
Ифан сообщил нам, что за пробужденными охотятся Одинокие Волки. Нам лучше не попадаться им на глаза.
坚称你是个友好的倾听者。她应该在尚有机会的时候利用这一点。
Заверить, что вы достойны всяческого доверия. Она может выговориться, если хочет.
坚称你说的是真话。他想拿这信息去干嘛是他的事。
Убедить его, что вы говорите правду. А как он с этой информацией поступит – дело его.
坚称既然她已经一无所有了,反而能获得一切。恐慌没有任何作用。
Заверить ее, что терять ей нечего, а получить можно все. Так что хватит паниковать.
坚称如果没有详细内容,你无法做出任何决定。她想重新商议什么?
Заявить, что вы не можете ничего решить, не зная подробностей. Что за условия она хочет пересмотреть?
坚称你和卢锡安完全不同,说你厌倦了听到他的名字。
Заявить, что вы не имеете ничего общего с Люцианом. И вообще вас тошнит от этого имени.
坚称你是无辜的。你也一直在寻找破坏分子!
Настаивать на своей невиновности. Вы тоже искали этого самого вандала!
坚称你没感觉到不同,不过世界看起来不一样了,变脆弱了,时刻可能被洗劫一空。
Заявить, что в себе вы не ощущаете никаких изменений... но мир кажется другим. Мягкотелым. Готовым к тому, чтобы его выпотрошили.
坚称你没有犯任何罪,硬要说的话,欣赏你面前站着的美人也算是一种罪过。
Сказать, что если вы в чем и виновны, так это в том, что по достоинству оценили стоящую перед вами красоту.
坚称这没关系。不需要客气。
Заверить ее, что все в порядке. Благодарностей не требуется.
我们找到了那名修补匠,是个叫希格巴的秘源术士,他正躲在鱼业加工厂里。他坚称他是无辜的,跟消失的净源导师没有任何关系。
Нам удалось отыскать старьевщика – колдуна по имени Хигба, который прятался на рыбном складе. Он настаивает на своей невиновности и говорит, что ничего не знает о пропавших магистрах.
坚称你不知道那玩意是干砂用个。也许这是一个圈套!
Настаивать на том, что вы понятия не имеете, как оно там оказалось. Скорее всего, вас хотят подставить!
坚称你对任何谋杀案一无所知。
Настаивать на том, что вы слыхом не слыхивали ни о каком убийстве.
坚称你出身高贵,家世显赫。如果他还能稍微考虑一下日后前途的话,他应该马上释放你。
Твердо заявить, что вы из весьма почтенного и влиятельного рода. Так что пусть подумает о своей будущей карьере и немедленно вас отпустит.
你再也吃不下更多了,即便迪丽安娜催促并强迫你继续。“还有更多事需要一探究竟”,她坚称,并走到你跟前的蜥蜴人肢体旁。“这是你的使命。”
Вы больше не можете этого выносить, хотя Дилиана настаивает, подталкивает вас. "Можно узнать больше", – говорит она, указывая на лежащую перед вами конечность ящера. "Это твой долг".
坚称你在今天不会杀任何人。他们自己会解决的。
Настаивать на том, что сегодня вы никого убивать не станете. Кому надо, пусть разбираются сами.
坚称让他别再胡闹了。这种行为和他这种身份可不般配。
Велеть ему, чтобы прекратил бормотать. Такое поведение не пристало человеку его положения.
坚称这些都是废话。你给了他们一份大礼——平等。
Заявить, что все это глупости. Вы поднесли им самый щедрый дар – равноправие.
地舌蕈是来自约苏尔·高尔山的外来物种,慢慢的挤占了本地蘑菇的生存空间。然而,这个翻译糟糕的配方解释了如何将它挤入药剂瓶中,并坚称这个不招人喜欢的玩意还是有些益处的。
Земляной язык, агрессивная порода грибов с дальних отрогов Ютул-Гора, уже вытесняет местные разновидности. Эта скверно переведенная книга, впрочем, утверждает, что у назойливого гриба есть и полезные свойства, и рассказывает, как выделить их в зелье.
莫提莎请来的灵媒坚称将露西体内的恶灵赶出,便能救她一命。
Медиум Мортиции настаивала на том, что Люси можно спасти, если изгнать из нее злых духов.
露西坚称凶手是那玩偶,因为莫提娜道晚安时不愿亲它。
Люси утверждала, что это все дело рук куклы: та затаила обиду на покойную, потому что Мортиция не пожелала поцеловать ее на ночь.
他不断坚称学院“妄图为神”而制造了合成人。
Он все повторял, что Институт играл в бога, создавая синтов.
市长本人坚称报导引发的恐惧只是空穴来风。很高兴知道这点,我想是吧。
Сам мэр настаивает на том, что эти страхи беспочвенны. Что ж, это приятно слышать.