垃圾场宝藏
_
Сокровища Свалки
примеры:
一个人的垃圾可能是另一个人的宝藏。
Что одному мусор, то другому клад.
主人听过那句俗语吧:“你不要的垃圾可能是别人的宝藏。”
Знаете поговорку, хозяин? "Что для одного хлам, для другого сокровище".
夫人听过那句俗语吧:“你不要的垃圾可能是别人的宝藏。”
Знаете поговорку, мэм? "Что для одного хлам, для другого сокровище".
废水河肮脏的深水里储存着大量被废弃的技术。一如往常,麦卡贡的垃圾就是我们的宝藏。
В темных глубинах Слива находится огромный запас брошенной техники. Как обычно, что для Мехагона мусор, для нас – сокровище.
如果你能找到我的那批朗姆酒并把它们给我拿回来的话,那我就可以向马克基雷证明,藏宝海湾的那些酒跟我的朗姆酒比起来只能被称作垃圾!
Если ты отыщешь мою партию рома, я смогу доказать Маккинли, что калимдорская выпивка в сто раз лучше пойла из Пиратской Бухты!
好吧,<name>,读一下这本手册。如果你想要学习永远都派不上用场的垃圾,就把这个交给藏宝海湾的奥格索普·奥布诺提斯。请记住,一旦你加入某一派,就永远也不能再加入另一派了,所以在你完成他交给你的任务之前要三思。
<имя>, прочти этот учебник. Если ты хочешь научиться делать металлические пресс-папье, отнеси его Карлсу Пропеллерзу в Пиратскую Бухту. Помни: выбрав гномское инженерное дело, ты не сможешь заниматься инженерным делом другой школы, так что подумай хорошенько, прежде чем выполнить поручение Карлса!
пословный:
垃圾场 | 宝藏 | ||
1) прям., перен. сокровищница; клад; сокровища, богатства
2) ископаемые (природные) богатства (ресурсы)
3) bǎocáng, хранить (беречь) (как драгоценность)
|