埃德加·斯诺
_
Edgar Snow (1905-1972), American journalist, reported from China 1928-1941, author of Red Star Over China
Aī dé jiā · Sī nuò
Edgar Snow (1905-1972), American journalist, reported from China 1928-1941, author of Red Star Over Chinaпримеры:
埃德加没有履行他的承诺。
Эдгар не выполнил своих обещаний.
埃德加找人打了个电话——为什么会这样,德罗斯先生?
Эдгар попросил кого-то позвонить вместо нее. Почему?
我承认这个主意里有一些∗诗意∗的成分。而且它也像诗歌一样,毫无用场。而且还有埃德加。他们已经考虑过了。工会是他们的,而他们是马丁内斯的。
Должна признать, что такое решение было бы весьма ∗поэтичным∗ и, как и поэзия, совершенно бесполезным. Останется ведь еще Эдгар. Они все рассчитали. Профсоюз — это они, а они — это Мартинез.
“德罗斯先生,关于你的交易。”警督转向他。“跟埃德加的交易。科奈尔雇佣兵的死亡,只是∗碰巧∗对克莱尔兄弟有利。不过……”他靠近了一些。
«Господин Дрос, касательно той сделки, которую вы заключили». Лейтенант оборачивается к старику. «С Эдгаром. Смерть наемника из „Кренеля“ оказалась выгодна семье Клэров только по случайному стечению обстоятельств. Но...» Он наклоняется ближе.
像艾弗拉特先生,还有他的兄弟埃德加先生——都是很好的人,让马丁内斯能够变成现在的样子……艾弗拉特先生和埃德加先生,还有我上的是同一所学校,没错,当我们还是小男孩的时候……
Ребята такие, как господин Эврар и господин Эдгар — его, значится, брат, — они отличные, сделали Мартинез таким, каков он сейчас... Господин Эврар и господин Эдгар, и я, мы все в одну школу ходили, да, когда были ребятишками...
警督压低声音——只有一点点。“这个话题不适合在马丁内斯,在大庭广众之下谈论,这里到处都有艾弗拉特和埃德加·克莱尔的∗耳朵∗。”
Лейтенант, слегка понизив голос, произносит: «Этот разговор лучше отложить до тех пор, пока мы не окажемся в более безопасном месте, а не в Мартинезе, где повсюду уши Эврара и Эдгара Клэров».
пословный:
埃德加 | · | 斯诺 | |
Эдгар (имя)
|