埋进
máijìn
зарыть, уткнуться
她把脸埋进枕内 она уткнула лицо в подушку
mái jìn
nuzzle:
她把脸埋进枕内。 She nuzzled her face into her pillow.
máijìn
nuzzleв русских словах:
вкопать
-аю, -аешь; -опанный〔完〕вкапывать, -аю, -аешь〔未〕что во что 埋进, 埋入, 埋上. ~ столбы 埋柱子. ~ мину в землю 埋地雷. 〈〉 Как (словно, точно) вкопанный〈口〉一动不动; 纹丝不动.
примеры:
她把脸埋进枕内。
She nuzzled her face into her pillow.
<她把脸埋进手掌,遮住眼睛。>
<Она закрывает лицо руками.>
根据传说,美猴王用面具治愈了因悲伤过度而无法治国的老熊猫人皇帝少昊。然后他们将面具与他的悲伤一起埋进了土里。
Легенда о Короле обезьян говори, что маской он лечи старый император пандаренов Шаохао, когда он был слишком грустный, чтобы править подданными. А потом маску вместе с печалями императора зарой в землю.
我记得当时在那里看到过,有小小的生物把一串串细小的心能——法夜称它们为心能球果埋进地里。
Помню, что тогда я видела там маленьких существ, собиравших и закапывавших маленькие скопления анимы – анимашишки, как их там называют.
为了帮芙萝拉小姐确认「冷藏花卉」的效果,你需要再次前往雪山,取回之前埋进雪中的花卉…
Чтобы проверить, насколько эффективным оказался способ хранения цветов в холоде, вам снова придётся отправиться на Драконий хребет и откопать закопанные коробки с цветами...
你居然认为琴团长会被埋进土里,这个想法才吓人吧!
Ты думала, что кто-то может закопать Джинн?! Ужас какой!
前提是他不急着把你埋进石堆里。
Если б отвлекся от своих попыток похоронить вас под камнями.
「你们造什么,我们就毁什么. . .然后把你们埋进瓦砾!」
«То, что вы построите, мы разрушим... а вас похороним под осколками».
放松?他们绝对是往死里使唤你!在你把自己埋进去之前你必须休息。
Легко? Они тебя, наверное, до смерти загоняют! Отдохни, пока не свалился.
他们叫我“挽歌”是因为在他们把你埋进地里之前我是你最后能听到的东西。
Меня называют Могильщиком, потому что я - последнее, что ты видишь, прежде чем тебя похоронят.
我已经告诉过你。他们叫我“挽歌”是因为在他们把你埋进地里之前我是你最后能听到的东西。
Я же тебе говорю. Меня называют Могильщиком, потому что я - последнее, что ты видишь, прежде чем тебя похоронят.
他们叫我挽歌是因为在他们把你埋进土里之前,我就是你最后能听到的东西。
Меня называют Могильщиком, потому что я - последнее, что ты видишь, прежде чем тебя похоронят.
我已经告诉过你。他们叫我挽歌是因为在他们把你埋进地里之前,我的声音是你最后能听到的东西。
Я же тебе говорю. Меня называют Могильщиком, потому что я - последнее, что ты видишь, прежде чем тебя похоронят.
听清楚了:当心吸血鬼女,她们的尖锐牙齿。像猫一样安静--她们偷偷靠近你,然后把牙齿埋进你的身体。
Слушай хорошенько! Берегись альпов, страшенных вампиров с острыми зубищами. Тихие как кошки - незаметно подкрадутся и потом щелк - вонзают свои клыки.
“没有。”她把脸埋进双手,按摩着前额。
«Нет». Она закрывает лицо руками, массирует лоб.
一声叹气。警督把鼻子埋进了笔记本。
Вздох. Лейтенант зарывается в блокнот.
“呼……”他把头扭到一边才能呼吸——但这还不够。他还得把脸埋进夹克的袖子里。你听到他从袖子中发出沉闷的声音:“体外检查∗结束∗了。干得好!接下来呢?”
«Ух-х-х...» Он поворачивает голову, чтобы вздохнуть, но этого недостаточно. Лейтенант зарывается носом в рукав своей куртки. «С внешним осмотром мы закончили. Отлично! Что дальше?» — слышишь ты его придушенный голос.
“灌个一两瓶左右,你就会晕倒的。”他摸了摸脸,然后把脸埋进手掌。你可以听到一阵微弱的鼾声。
«После пузыря-второго прям рубит жестко». Он трет лицо, потом роняет его в ладони. Слышится тихий храп.
其实呢,不管鸵鸟还是山羊,都不会把脑袋埋进沙子里。这只是一种说法。
На самом деле в песок не прячут голову ни страусы, ни овцы. Это просто фигура речи.
他摸了摸脸,然后一头埋进双手里。你可以听见一阵微弱的鼾声。
Он трет лицо, потом роняет его в ладони. Слышится тихий храп.
一个惊恐的“哦!”字不经意地从普莱桑斯的口中逃了出来,她拼命想转移目光,把自己那张圆脸埋进手中。
Плезанция в ужасе издает тихий вскрик, изо всех сил стараясь отвести взгляд и закрывая круглое лицо ладонями.
有两个奇怪的家伙总是在这里转来转去的,把鼻子埋进沙子里,嘴里说些雪人之类毫无意义的话。
Здесь терлись два странных парня, рыли носом песок и болтали какую-то чушь про снежных людей и все такое.
林登维尔的郡长。就是他花钱雇我处理这些尸体的。他让我把尸体埋进坑里,离村庄越远越好。他不希望惊吓到村民。
Староста из Залипья сказал. Это он мне заплатил, чтоб я мертвяков вывез и во рву по-тихому закопал, чтобы страху на народ не нагонять.
接受了其他弟兄援助的猎魔人,必须将他的徽章埋进土里。这代表他退出了这一行。然后他要帮村里的长者做一年苦工。
Что если ведьмак товарища на помощь вызовет, то должен он свой медальон в землю закопать, от ремесла отречься и целый год на старосту в деревне работать.
皇帝曾在敌人的坟上起舞,如今却被臣民埋进坟墓,陷入长眠。
Император, который плясал на курганах врагов, сам упокоился в могиле стараниями собственных подданных.
这个称为“看门人”的存在是从另一个位面召唤至伊佛瑞克庄园,将其定义为“恶魔”更加精确。看门人被魔法约束,服侍主人——照看房子并消灭闯入者。它的表现无可挑剔,照料花园、修理栅栏、整理庭院…以及杀死所有踏入庄园的入侵者,并将把他们的尸体整齐地埋进庄园花园外头无人照料的土地。
Существо, известное как Ключник, было призвано в имение фон Эвереков из другого мира, посему наиболее правильно называть его "демоном". Ключника принудили к службе с помощью магии. Его обязанности заключались в том, чтобы следить за домом и защищать его от вторжений. Он и выполнял их с достойной зависти педантичностью, ухаживая за цветами, ремонтируя ограду, присматривая за двором... и убивая всех, кто пытался проникнуть в имение. Затем он хоронил трупы аккуратными рядами на ничейной земле сразу за границами сада поместья.
她早就被人搬到外头躺了一个星期了!还是我把她埋进去的呢!
Так ведь она уже неделю на погосте! Я сам ее и закапывал.
我们遇到了罗伯茨,当地的殡葬师。他看起来很紧张而且不太舒服。事实证明,杰克在被谋杀之后很快就被埋进了罗伯茨房子东边的墓地。
Мы встретились с местным гробовщиком Робертсом. Он явно нервничает и вообще ведет себя странновато. Он сказал, что вскоре после убийства Джейка похоронили на кладбище, которое находится немного восточнее дома Робертса.
我就这么说吧:只要你告诉我关于那头羊的真相,我保证不会把你也给埋进去!(恐吓)
Послушай меня: расскажи, что стало с овцой, и тогда я не стану хоронить тебя рядом с ней.
呸!得了吧!就当我什么也没说。见鬼的爱,挖个坑埋进去,让它烂掉拉倒。
Все! Хватит! Забудь мои слова. Зарой любовь в могилу - и пусть она там гниет!
如果你不改变你的态度,我会把你埋进雪堆里!
Если ты не прекратишь упрямиться, я тебя в сугроб закопаю!
我知道我得冒险去埋点东西,因此我趁夜潜入市场,偷走了伯缇娅最肥的绵羊,把这么好的肉埋进地里任其腐烂,真是浪费,但我不得不这么做。第二天,护柩者取回了杰克的棺材,封棺以“隐藏尸体上可怕的伤口”。没人知道那棺材里躺着的只是一只牲畜的尸体。
Я знал, что должен похоронить хоть что-то - иначе бы история раскрылась. Поэтому в ту ночь я пробрался на рынок и украл самую жирную овцу Бертии. Жаль было закапывать в землю столько отличного мяса, но я должен был это сделать. Гроб я заколотил - "чтобы скрыть ужасные раны" - и его отнесли на кладбище, не зная, что в нем лежит не почтенный Джейк, а просто зарезанная овца.
我不仅要把坟掘开,还想将你也埋进去!
Я не только раскопаю эту могилу, но и зарою в нее тебя!
矮人现在把自己的脸埋进双手里。她对着你...或者对着其它什么东西抽泣着...
Гномиха закрыла лицо ладонями и шепчет вам... или кому-то еще...
他猛烈的抽泣让你动摇。他将脸埋进你的胸前,疼得脸都扭曲了,将脸颊靠在你的肩膀上。几分钟过去了。
Его всхлипывания разрывают вам сердце. Он прячет лицо у вас на груди, морщится от боли и наконец прижимается щекой к вашему плечу. Проходит несколько минут.
她将脸埋进手里,她的骨头接连落在地上,然后缓缓化成灰烬。最终她的面具哐啷一声掉在地上,她的袍子在风中飘动。
Женщина держит свою голову в руках; кости ее начинают падать на землю одна за другой и там медленно превращаются в пыль. В конце концов на землю падает и маска; лишь ее одеяния продолжают колыхаться на ветру.
死在今日的圣教骑士被埋进了土里,净源导师被扔进了火里。我该把她那样的人置于何处?
Погибшие сегодня паладины отправились в землю. Магистры – в огонь. А эту куда прикажете деть?