城关镇
chéngguānzhèn
поселок Чэнгуань
Chéng guān zhèn
Chengguan town (common place name)частотность: #24617
примеры:
告诉我关于城镇外的祭坛的事。
Расскажи мне о святилище, что близ города.
关于城镇外的祭坛你可以告诉我什么?
Можешь рассказать о святилище около города?
关于城镇附近的祭坛你可以跟我说什么?
Можешь подробнее рассказать мне о святилище за городом?
在城镇里的一个低级错误,到了内陆就攸关生死了。
В городе это мелкая ошибка. А в пустошах – крупная.
文森特‧梅斯||在他的命令之下,城镇警卫禁止谈论关于火蜥帮之事。
Винсент Мэйс||Он запретил городским стражникам обсуждать Саламандр.
我们把城镇都翻遍了,也问过了我们剩下的所有关系,都没人看到墨瑟。
Мы обыскали город, а я поговорил со всеми связными, какие остались. Ни следа Мерсера.
这是城镇通道的钥匙。几天前,我把门锁起来,将石化鸡蛇关在里面。
Вот ключ от прохода, который ведет в город. Несколько дней назад я запер дверь, чтобы кокатрикс не сбежал.
随着亚洲金融危机的缓解,城镇化政策落实的有关改革问题也就被搁置在一旁。
По мере смягчения азиатского финансового кризиса, вопросы,соответствующих реформ, связанных с политикой реализации процесса урбанизации, были отложены в сторону.
以他们城镇墓园的历史意义为鉴,佛克瑞斯的商人们以各种与死亡有关的主题来为他们的店铺命名。
Чтобы показать важность городского кладбища для Фолкрита, жители города выбрали для своих лавок и заведений названия, связанные с темой смерти и бренности.
我能找到的所有城镇和村落都说我们尸鬼最后就是会狂暴化,我们无能为力。也许是喷雾器的关系。
Везде говорят, что мы, гули, рано или поздно становимся дикими, и что с этим ничего нельзя поделать.
到城镇大厅里去找书记员达尔塔吧,看看你能否得到更多关于这个斯塔文的信息……我担心包括你我在内的所有人都有危险。
Отыщи клерка в городской Ратуше и постарайся побольше разузнать об этом Сталване. Я опасаюсь за всех нас.
快看!这人渣吓得不敢动了!如果你们觉得打破这个城镇的宁静是个好主意,睁大眼睛看看你们都惹怒了谁!等着被关起来吧——跟我们走!
Вы только посмотрите! Эта мразь дрожит от ужаса! И правильно: нечего тут всяким нарушать покой нашего уютного городка! Раньше надо было думать! А теперь - добро пожаловать в нашу замечательную тюрьму!
пословный:
城关 | 镇 | ||
1) тк. в соч. успокаивать; поддерживать порядок; подавлять; усмирять
2) тк. в соч. спокойный; хладнокровный
3) посёлок; городок
4) поставить на лёд; охлаждать
|