堆满
duīmǎn
наваливать, заваливать, загромождать
складывать в кучу
duī mǎn
堆积、布满。
儒林外史.第一回:「塘边那一望无际的几顷田地,又有一坐山,虽不甚大,却青葱树木,堆满山上。」
duī mǎn
to pile upduīmǎn
pile up all over (a room/etc.)частотность: #14725
в русских словах:
заваливать
1) (засыпать) 填满 tiánmǎn; (наполнять) 堆满 duīmǎn; (загромождать) 堵塞 dǔsè
завалить двор мусором - 院子里堆满垃圾
2) разг. (снабжать в изобилии) 摆满 bǎimǎn, 堆满 duīmǎn
магазины завалены товарами - 各铺子里堆满(摆满)商品
загоромождение
堵住, 堆满
загромождение
〔名词〕 堆满
закладывать
5) (заполнять чем-либо) 放满 fàngmǎn, 堆满 duīmǎn 塞住 sèzhù, 堵上 dǔshàng
заложить стол книгами - 把桌子堆满书
захламить
-млю, -мишь; -млнный (-н, -ена)〔完〕захламлять, -яю, -яешь〔未〕что〈口〉把…堆满(废物), 把…弄得满是(垃圾). Всю комнату ~или. 整个房间都堆满乱七八糟的东西。
захламленность
堆满废物
полупустой
Прежде полупустая комната была теперь загромождена мебелью. (Кнорре) - 原先半空着的房间现在堆满了家具
шлаковаться
堆满{炉}渣
примеры:
院子里堆满垃圾
завалить двор мусором
各铺子里堆满(摆满)商品
магазины завалены товарами
在出口堆满许多东西
загромождать выход вещами
把桌子堆满书
заложить стол книгами
大车上高高地堆满了水果和蔬菜。
The cart was piled high with fruit and vegetables.
谷仓里堆满了粮食。
The barn was heaped with grain.
堆满旧货的场地
a yard full of junk
桌上乱糟糟地堆满了书报
。 The desk is cluttered with books and papers.
我手头已经堆满了各种工作,因此我无暇再搞别的事啦。
I have got my hands full already with all kinds of work, and haven’t got the time for any more.
秘密处上面堆满了干草
Тайник поверху завален сеном
整个房间都堆满乱七八糟的东西
Всю комнату захламили
首领,我们的仓库堆满了金币,现在就重建部落城堡吧!
Вождь, наши хранилища ломятся от золота. Давай отремонтируем крепость клана!
最美味的食物来自敌人的供给。河流以北的山脊处有一排蛮锤房屋的废墟。我敢打赌那里堆满了食物。
Самая вкусная пища – пища, отнятая у врага! В горах к северу от реки осталось полуразрушенное поселение дворфов из клана Громового Молота. Держу пари, там полно всякого разного продовольствия.
经过战火的洗礼,脚下的土地已经崩裂,好在我们已经迫使联盟暂时休战。这里东边就是战斗之痕,堆满尸体浸透鲜血的壕沟。它不过是贫瘠之地的一条小道,却是我们必须坚守的防线。
Мы дрались с Альянсом до последнего, даже когда земля начала гореть под нашими ногами. К востоку отсюда ты увидишь Боевой Шрам, широкую полосу земли, лишенную растительности. С виду он мало чем отличается от просто линии на песке, но эта линия должна быть НАШЕЙ.
幸运的是,木材场里堆满了伐木机的备用零件。将它们统统搞来!
К счастью, на этом складе полно запчастей крошшера. Так что двигай туда и поработай на все 110%!
我听过魔古族曾经拥有数百座秘密武器库,里面堆满了威力惊人的武器。
Говорят, некогда могу владели множеством складов, где был запрятан целый арсенал разрушительного оружия.
克瓦迪尔抢来的箱子里堆满了大量武器、护甲和其他战利品。
В украденных во время набегов ящиках квалдиры хранят немало оружия, брони и другой добычи.
虽然身心俱疲,但只要看看那堆满了三面墙壁的生物实验记录集,她就知道自己是真的乐在其中。
Она физически и морально вымоталась, но стоило ей взглянуть на громады записей биоалхимических экспериментов, что простирались вдоль трёх стен, как её тут же наполняла радость и гордость за проделанную работу.
做什么?那是个重案小组!我们处理过的案子卷宗能堆满一整张桌子,这样41分局看起来就不像是城里最糟糕的了。现在我们就是∗垃圾∗,哈里。因为你。
Занимается? Это подразделение по расследованию особо тяжких преступлений! Мы разгребаем целые горы дел, чтобы 41-й участок не выглядел как полное дерьмо. Мы теперь ∗говночисты∗, Гарри. И всё из-за тебя.
有一天早上,我发现自己的终端上堆满了那些奇怪的……小玩意和护身符。∗守护∗。看起来像是某种塞美尼魔法。
Однажды утром я обнаружила, что мой терминал весь увешан этими странными... талисманами и амулетами. ∗Оберегами∗. Словно для какого-то семенинского обряда.
今年二月,我第一次发现这个地方的时候,它就已经被遗弃了,空荡荡的。我们花了一点时间把大家集合在一起,所以大约两周前我们来到这里,打算把一切都布置好。突然里面就堆满了那些奇怪的∗机器∗。
Когда я в первый раз осматривал это место в феврале, оно было заброшено. Совершенно пусто. Сбор команды занял некоторое время, поэтому мы вернулись только недели две назад, надеялись, что сможем начать обустраиваться. И наткнулись на всю эту странную ∗аппаратуру∗.
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了:你尝试偷走,最后又合法买下的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Того, что ты пытался украсть, а затем законно приобрел.
地上堆满了空酒瓶和烟头……看来有人在这里疯狂∗狂欢∗了一场。
Столько пустых бутылок из-под вина и сигаретных окурков... Кто-то здесь неслабо ∗отжигал∗.
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了:就是你合法买下的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Того, что ты законно приобрел.
低垂的天空下,一群海鸥在嚎叫。远处的港口堆满机械。这里开阔又冰冷。
Крики чаек в тяжелом, нависшем над головами небе. Далекий шум машин в порту. Холодный простор.
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
头顶传来海鸥孤独的尖叫声。远在鸟群之下——是一条堆满废弃货摊和桌椅的木板道。迷失在悠久时间长河里的它,正在低声回应着。
В небе над тобой раздаются тоскливые крики чаек. Они кружат высоко над деревянным пирсом, заставленным заброшенными прилавками, столиками и скамьями — призраками давно потерянного прошлого.
人们称之为∗那玩意儿∗和∗那个破玩意儿∗,隔着几哩都能看见。在短短两天之内,警察局的投诉台上就堆满了移除∗那个倒霉东西∗的要求。你和你的搭档被任命负责此案。
Люди называют мурал ∗эта фигня∗ или ∗эта херня∗. Его можно увидеть с расстояния в несколько миль. По прошествии двух дней участок просто затопило потоком требований убрать ∗этот бред∗. Дело поручили тебе и твоему напарнику.
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。其中有一包不见了。某人已经再聪明不过了。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Одного не хватает. Много ума не надо.
“我不确定自己到底能帮你多少,不过还是问吧。”她周围的墙面上堆满一排排的宝石和矿物。
«Не уверена, что смогу вам помочь, но давайте, спрашивайте». Стены ее комнаты сплошь покрыты полками с драгоценными камнями и минералами.
“把手放在我能看见的地方,”一个身上堆满警察装备的老妇人正在喃喃自语,接着,她注意到了你,把手伸向扩音器的方向。
«Держите руки так, чтобы я их видела», — бубнит пожилая женщина, вся обвешенная полицейским снаряжением. Завидев тебя, она тянется к мегафону...
“到处看看吧,有没有什么你特别想用的石头。”她周围的墙面上堆满一排排的宝石和矿物。
«Осмотритесь — может, вам приглянется какой-нибудь конкретный камень», — стены ее комнаты сплошь покрыты полками с драгоценными камнями и минералами.
这个书架堆满了犯罪小说,主角是忠诚的维斯珀裔警探——迪克·马伦。
Полки ломятся от детективов с изображением доблестного весперского сыщика Дика Маллена.
你看见一个萨马拉街头小贩,周围堆满了各种各样的货物。当他发现你在看他的时候,脸上立马绽放出热情的笑容……
Ты видишь уличного торговца-самарийца, вокруг которого разложен пестрый ассортимент товаров. Поймав твой взгляд, он расплывается в широкой дружелюбной улыбке.
她就躺在那里,被睡袋紧紧包裹着,周围堆满了空的香烟盒、书本、还有翻了一半的杂志。
Она лежит, запакованная в спальный мешок, среди пустых сигаретных пачек, книг и недочитанных журналов.
“生产出某种超凡脱俗的东西也是如此。”她的眼睛在架子上游荡,上面堆满骰子原型和废弃的模型。
«То же самое можно сказать и про создание поистине выдающихся вещей», — ее взгляд блуждает по полкам, забитым прототипами и забракованными моделями игральных костей.
书架上堆满了∗名人∗传记,不管他们到底是谁。
Стеллаж с биографиями ∗известных людей∗, кем бы они там ни были.
面前的垃圾箱中堆满了湿漉漉的纸盒,脏兮兮的破布,以及各种厨余垃圾,这些散发着同一股恶臭的气息。
Перед тобой — вонючая куча мусора: промокший картон, грязные тряпки и органические отходы.
海岸也是——在他们把集装箱堆在顶上之前。堆满了破碎又没用的垃圾,供那些手指粗大的资产阶级小孩玩耍……
И на побережье тоже. До того как там все загадили контейнерами с бракованным бесполезным мусором для жирных буржуйских детишек...
宽阔的屋顶下是一排排的小摊子,报纸上堆满了银灿灿的鱼。海水,到处都是海水——在旧教堂的阴影里,从天堂倾斜而下。
Ряды прилавков под широкой крышей, серебристые горы рыбы, сваленной на газеты. Вода, вода, кругом вода — она льется с небес в тени старой церкви.
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。然而,有一包躺在了肮脏的地板上:就是你试着偷走,但是失败的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Один валяется на грязном полу. Тот, что ты безуспешно пытался стащить.
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中,上面堆满雪花。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике, под снегом, стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
埃斯佩兰斯河的一个岛屿上,一个瘦骨嶙峋的矮小女人,正坐在一间堆满音频设备的房间里。千万个小光点从她的医学镜片上反射回来,就像黑夜中的点点繁星。
Остров на реке Эсперанс, маленькая женщина — кожа да кости — сидит в комнате, заполненной радиооборудованием. В ее очках отражаются тысячи крошечных огоньков — словно звезды во тьме.
这个房间里堆满了∗悲伤∗——让你想到了自己
Эта комната словно наполнена ∗печалью∗: напоминает твой номер.
堆满名人传记的书架。
Стеллаж с биографиями известных людей.
一个堆满赫姆达尔系列丛书的书籍。数量真的很庞大。
Стеллаж с книгами про Хьемдалль. Так много!
相信我准没错。你想想看,有谁会想到在一堆满是灰尘的旧玩具里找我们?
Я знаю, что говорю. Сам подумай: кто нас станет искать среди этого старого барахла?
克拉茨领主的酒窖里,堆满了整个群岛最好的蜂蜜酒。
В погребах ярла Краха бочки с лучшим на Островах медом.
玩具乱糟糟地堆满房间。
Toys cluttered up the room.
这间屋子堆满了旧家具。
The room was encumbered with old furniture.
桌上堆满了食物。They heaped more food on my plate than I could eat。
The table was heaped with food.
老师的办公室里堆满了大批不同的论文。
There is a heterogeneous mass of papers in the teacher’s office.
我知道她是在开玩笑,因为她脸上堆满笑容。
I knew she was joking because she had a big grin on her face.
这栋房子里堆满了没用的物品。
The house is lumbered up with useless articles.
桌子上堆满了一堆堆杂乱无章的文件。
There are piles of papers all over the desk with no semblance of order.
房间里堆满了旧书和旧杂志。
The room was stacked with old books and magazines.
看见桌上堆满了食物使我们垂涎欲滴。
The vision of the table loaded with food made our mouths water.
我不得不离开家乡,前往你们这被钢铁和砖块堆满的世界,寻找能帮我的人,但是如你所见,我的探险刚刚开始就结束了。
Я пришла в ваш мир стали и кирпича за помощью, но, как видишь, далеко мне уйти не дали.
她的下巴开合了数次,才决定开口向你吐露秘密。她掸了掸上衣的灰尘,空气中顿时弥漫着一股霉味,闻起来就像身处堆满发霉纸张的阁楼里。
Она несколько раз открывает и захлопывает челюсть и наконец решается заговорить. Она раскрывает вам душу, отряхивая тунику, так что в воздухе начинает пахнуть плесенью, словно в подвале, полном старых книг.
怎么?你以为我们不知道这个地方?目前来看,我觉得那儿还没什么危险。还有,我手头已经堆满活儿了。就让他们随便抽吧。
Ну и? Думаешь, мы про это место не знаем? Я считаю, особого вреда там нет. К тому же, у меня и так дел по горло. Так что пусть курят, сколько влезет.
一想到他们把我们一族困在这里我就觉得讨厌。我们是整个绿维珑最强大的存在。布拉克斯·雷克斯也知道这一点,这座洞穴堆满了妨碍他霸业之人的尸体。以及那些妨碍我们的。
Держать нас тут взаперти – поистине отвратительно! Мы – самые сильные создания во всем Ривеллоне. Король Бракк знал об этом, он сбрасывал в эту пещеру трупы тех, кто вставал у него на пути. У нас на пути.
“在王族踏上通往下一个世界的路途后,我们会在其墓中将堆满金银财宝。所以我们最好严加看护他们的陵墓。”
«Когда наши правители переходят из этого мира в следующий, мы наполняем их гробницы сокровищами. Будет разумно обеспечить захоронениям постоянную охрану».
到处都堆满了东西...
Эти завалы, этот хлам...