堵不住
dǔbuzhù
невозможно блокировать, невозможно закрыть, не остановить (течь и т.п.)
dǔbuzhù
can't stop (a leak/etc.)примеры:
堵不住大家的嘴
всем рот не зажмёшь
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴; 别人的嘴是堵不住的.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
[释义] 强使所有的人不说话是不可能的.
[用法] 当流传着关于某人的流言蜚语时说.
[参考译文] 坛口封得住, 人口封不住.
[例句] Кузьма Васильевич своими руками отремонтировал всю мельницу. С тех пор, как он стал мельником, мельница наша начала работать без поломок и с доходом.
на чужой на всякий роток не накинешь платок
(见 На чужой роток не накинешь платок)
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
[直义] 扣子堵不住别人的嘴.
на чужой рот пуговицы не нашьёшь
(见 На чужой роток не накинешь платок)
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴.
[直义] 用手帕堵不住别人的嘴.
на всякий роток не накинешь платок
- 天天说堵后门,为什么总堵不住
- 有的事情,不走后门不行。
- 有的事情,不走后门不行。
- Все время говорят о закрытии «задней двери», почему же никак не закроют
- Потому что дела без связей не делаются.
- Потому что дела без связей не делаются.
堵不住悠悠之口
не в состоянии заткнуть людям рты
你不可堵住真理的嘴巴!
Вы не закроете уста истине!
强使沉默不语; 强使…沉默不语; 封住的口; 封住…的口; 堵住的嘴; 堵住…的嘴
замазать рот кому
什么?不不不!你看,我不喜欢嘴巴被堵住…
Что? Нет, нет... Только не кляп!
强使缄默; 堵住的嘴; 堵住…的嘴; 堵的嘴; 堵…的嘴; 不许说话; 不许…说话; 不让发表意见; 不让…发表意见
зажать рот кому
奈莉说防御的手段就是把洞堵住——希望她不是认真的。
Нери попросила заткнуть кое-какие дыры в нашей защите – не думала, что это она в буквальном смысле.
说得真是好又真实,不过我们被困在这里,怪物堵住了出口…
Хорошо сказано. Но мы застряли здесь из-за монстров...
“嫌我们的蜂蜜酒味道不好?好办,堵住你的鼻子就行了!”
С песней на устах! Только громко, чтобы все со страху в порты наложили!
你不知道吗,它被一块巨大的黄油广告牌堵住了——它掉进水里了!
Представьте себе, его перегородило здоровенным билбордом с рекламой масла. Прямо в воду упал!
门打不开…一定是窝囊废堵住的…也有可能锁住了…得找条路绕过去。
Двери не шелохнулись... Должно быть, Трус их заблокировал или просто запер на ключ. Надо осмотреться - может, что найду.
不过那些尖啸傀儡堵住了所有逃跑路线——不通过它们就没法离开这个岛...
Однако все пути к отступлению перерезаны Вопящими. Пока мы с ними не р-разберемся, с острова нам не уйти...
拜托你,去把那片营地给清理掉吧!就算不能进神殿,把他的嘴堵住也好。
Прошу тебя, разберись с этими монстрами! Возможно, хоть тогда мистер Дулан замолчит.
哦,忘了跟你说…我们不能走山路前往元素之环。去年春天,山崩把路给堵住了。
А, кстати... Теперь через горы-то до Круга не доберешься. Той весной перевал накрыла лавина.
现在他们甚至连港口都不让我进去。有个2.2米高的种族主义巨兽堵住了大门。
Теперь они меня даже в порт не пускают. Ворота охраняет какой-то громила-расист, ростом 2,20 м.
你不能堵住我的嘴!守卫!守卫快来啊!我牢房里有个秘源术士!她正在撬开我的门!守卫!为什么没人来啊...我是好人啊!我是好人啊!
Мне не заткнуть рот! СТРАЖА! СТРАЖА, СКОРЕЕ! У меня в камере колдун! Он открыл дверь! СТРАЖА! Почему никто не приходит?.. Я же хорошо себя веду. ХОРОШО!
有个迷信的家伙用蜡堵住耳朵,结果什么也听不到,包括警告——他的船直接撞上了礁石。
Этот идиот наслушался сказок, залил уши воском и не слышал наших криков. Ну и влепил нас прямо в скалы.
пословный:
堵 | 不住 | ||
I dǔ сущ. /счётное слово
стена (также счётное слово для стен)
II dǔ гл.
1) засыпать, заваливать, затыкать 2) загромождать, блокировать, преграждать путь
III dǔ прил. диал.
скучный, тоскливый
IV собств.
1) zhě геогр. Чжэшань (堵山, гора в пров. Хэбэй)
2) zhě геогр. Чжэшуй (堵水, а) река в пров. Хэбэй; б) то же, что 赭水, река в пров. Хэнань)
3) zhě Чжэ (фамилия)
4) dǔ Ду (фамилия)
|
1) модификатор глагола, указывающий на невозможность совершения действия, выраженного глагольной основой
2) не останавливать, не прерывать
|