外带着
wàidàizhe
см. 外带 1)
wàidàizhe
in additionпримеры:
他们带着外骨骼把它活活煮了。
Они запекают его живьем внутри экзоскелета.
我们离开了死神海岸,还带着一只外形古怪的鸡。
Мы покинули Побережье Жнеца, а с ним и странную птицу.
利戈拉带着额外的武器去武装那些被奴役的霜狼成员了。
Мы снабдили Лигру оружием, чтобы она передала его пленным оркам клана.
他现在应该还在和孩子们玩猜灯谜呢,我想想,他带着孩子们去外面了…
Сейчас он, должно быть, загадывает детям загадки на фонариках. Насколько я помню, он вместе с детьми прогуливается в окрестностях...
这里不准外人进来!除了我的孩子。你是谁啊?还像强盗一样带着剑!
Сюда никому нельзя! Тут только дети. Мои дети тут могут быть. А ты еще кто такой? Ха! С оружием, как бандит!
那件夹克外面结了一层硬硬的海鸟粪。而且你已经带着不少乱七八糟的东西了。
Это задубевшая от помета куртка. У вас и так с собой достаточно вещей.
如果你坚持外头有“危险”,那就带着这些飞弹投射器。天晓得我拿这些东西能干嘛。
Если вы настаиваете на том, что это опасно, тогда возьмите эти ракеты. Даже не знаю, на что еще бы они мне пригодились.
「不过她让我小心一些,最好不要在野外露宿,笔记一定要贴身带着,不然说不定会招来盗宝团…」
«Но ещё она просила меня быть осторожной, не ночевать в глуши, и нигде не оставлять записи, чтобы не привлечь внимание "Похитителей сокровищ"...»
有个看起来很爽朗的金发男,另外一个男的好像有心事……还有个女的……只有她穿了制服。他们仨都带着家伙。
Один из мужчин, блондин, держался бодрячком, второй был мрачнее тучи... А женщина... Она единственная была в форме. Все вооружены.
把藓皮豺狼人生火用的打火石都给我抢过来。除了年幼的藓皮豺狼人和混血藓皮豺狼人以外,其它所有的藓皮豺狼人身上都会带着打火石。
Отбери у гноллов их кремни, которыми они высекают огонь. Кремни есть у всего клана, кроме мелких гноллов и полукровок из стаи Мохошкуров.
我们的“酋长”是血脉的叛徒,自打从外域回来他就散发着恶魔的气味,带着我们氏族的残余步入毁灭。
Наш "вождь" предал свой народ. С тех пор как он вернулся из Запределья, от него воняет демонами, а сам он ведет наш клан к гибели.
杰洛特在一座威伦村庄里碰上了一个奇怪的男人,带着奇怪的腔调。杰洛特认为,就算按外地人的标准,此人也相当古怪。
В одной из деревень Велена ведьмак наткнулся на таинственного незнакомца, который показался ему странным даже для чужеземца.
然后乌弗瑞克带着手下赶到了。除了我,陛下,和其他几个人之外,那些没有及时逃跑的战友们都遭到了处决。
А потом появился Ульфрик со своими людьми. Всех нас, кто не успел бежать, казнили - оставили в живых только короля, меня самого и еще нескольких.
然后乌弗瑞克带着手下赶到了。除了我,陛下,和其他几个人之外,那些没有及时逃跑的同志们都遭到了处决。
А потом появился Ульфрик со своими людьми. Всех нас, кто не успел бежать, казнили - оставили в живых только короля, меня самого и еще нескольких.
一名女牧师带着开拓者来到此地。她是个明智的女子,最後宣布这片土地属於人外之物,也绝不会向人类屈服。
Долго ли, коротко ли, но пришла к ним жрица-ведунья. Ума было у нее на десятерых. Пришла, сталбыть, и говорит - не для людей эта земля и никогда она людям не покорится.
窗外的灯光很微弱,不过看起来他就是。他那肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。
Свет из окна тусклый, но похоже, что это так. У буйной немытой копны волос знакомый тебе рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью.
带着这只瓶子去东边的星风村,装满村外的月亮井里的水,再回来找我。仔细聆听月亮井告诉你的往事,不然我们仍然会重蹈覆辙。
Отнеси этот сосуд к лунному колодцу у Деревни Звездного Ветра на востоке и набери из него немного воды, а затем возвращайся ко мне. Отнесись внимательно к урокам, которые дадут тебе лунные колодцы, мы все должны совершенствоваться.
在前往蒙德城的路上,你们意外打搅了巨龙与神秘人的相会。在带着疑惑继续前行的你面前,一位轻盈的少女突然出现,挡住了你的去路。
По дороге в Мондштадт вы случайно подслушали разговор огромного дракона и загадочной личности. Вы глубоко задумались об этом и не заметили, как дерзкая девушка преградила вам пути.
「佳瑞从格利极回来后变了个人,眼中带着鬼气。 她以残酷笑意将之抹去,却也让我为之颤栗。」 ~骑士队长外鸿
«Джарик вернулась из Гриксиса другой. Во взгляде царило безумство. Она уничтожила их в дьявольском ликовании, от которого бросало в дрожь». — Рыцарь-капитан Уайгорн
收到消息的时候,他正跟朋友一起在外面喝酒,然后他带着即将成为父亲的骄傲冲了出去,钻进自己的林内亚,一路飙到诊所……
Выпивал с друзьями, когда ему сообщили. Он воспылал отеческой гордостью, сразу же завел свою „Линнею“ и помчался в больницу...
外面的某个地方——东南方向1公里的地方——一阵风摇动着菲尔德大厦,锈蚀的窗户发出嘎吱嘎吱的声响,带着奇怪的冰冷召唤着你。再问一次风吧。
Где-то там — в километре к юго-востоку — порыв ветра трясет здание «Фельд», стучит пыльными рамами, манит незнакомым холодом. Снова спросить ветер.
别理那个萨满祭司,士兵。部落里的某些大人物要求我带着他,但我向你保证,那个热爱萨尔的先知的眼界连这间棚子外面都看不到。
Не обращай внимания на шамана, солдат. Кое-кто из сильных мира сего хочет, чтобы он оставался со мной. Но уверяю тебя, взор этого преданного Траллу провидца не простирается даже за пределы его хижины.
如果你到外面去把石块举起来,应该就能释放它的精华,形成一股劲风。只要风力够足,它就可以带着你和你的勇士飞往天空之墙!
Если выйдешь наружу и поднимешь камень к небесам, то выпустишь его эссенцию в виде могучего вихря. Если вихрь будет достаточно силен, ты со своей спутницей сможешь долететь на нем до самой Небесной выси!
嗯。在进行会商时,他从拉‧瓦雷第的领地进行了数天的行军 - 带着额外的两千名武装士兵。他打算维持和平到选出合法的君王为止。
Да. Во время переговоров он был в нескольких днях пути от земель Ла Валеттов. С двумя тысячами ратников. Ян Наталис должен поддерживать мир, пока не появится законный монарх.
警督是对的——男人肮脏又乱蓬蓬的胡子带着一种熟悉的姜黄色调。就连胸口的毛发都是紫铜色的。灯光从窗外照射进来,落在他半睁的双眼上。
Лейтенант прав — его немытая шевелюра имеет знакомый рыжий оттенок. Даже волосы на груди отливают медью. Свет из окна падает на его полуприкрытые глаза.
东北方向出现外邦侵略者!希克索斯率领骁勇善战的大军从黎凡特气势汹汹地杀到。它们还带着从未在尼罗河沿岸出现过的战争工具——战马。
С северо-востока на нас напали захватчики! Это гиксосы – жестокие левантийские воины на боевых колесницах. Они используют невиданное на берегах Нила доселе оружие: лошадей.
头一招叫做多进程。比如说:南边的纳迦探险者带着一种值钱的海草——海蛇草。我们可以把它们卖给海外客户,我们也可以用它们给游客塞褥子!想想看吧,我们可能用得着更多的海蛇草。
Главный фокус – многозадачность. К примеру, на юге наги-исследователи носят с собой ценные морские водоросли – стебли акириса. Мы можем продавать эти водоросли заморским клиентам, а можем набивать ими тюфяки для наших гостей! Если подумать, партия этих водорослей нам совсем не помешает.
我建议你去找到登山鞋,这样在爬坡的时候可以防滑,再搞件可以遮雨的浸油斗篷。此外,他们好像还会带着魔化磁石来避免雷电,你最好也去弄一个。
Надо раздобыть специальные горные ботфорты, чтобы ноги тверже стояли, и промасленный непромокаемый плащ, который защитит от дождя. Еще врайкулы носят с собой куски зачарованного магнита – он, похоже, каким-то образом предохраняет от молний. Соответственно, он тоже понадобится.
пословный:
外带 | 带着 | ||
1) к тому же, а также, помимо этого, кроме этого, наряду с этим; да в придачу; да сверх того ещё и...
2) покрышка (колеса автомобиля, велосипеда)
3) "на вынос", "с собой" (о блюдах и напитках)
|
1) взять с собой
2) c, при
|