大奶奶
dànǎinai
невестка (жена старшего брата; также вежл. к младшей по возрасту замужней женщине)
первая жена
1) 旧时仆役称主人的正妻。
2) 称大少爷的正妻。
примеры:
大舅奶奶
жена шурина
他是由他奶奶带大的。
He was brought up by his grandmother.
但奶奶,你的眼睛好大呀!
Бабушка... Почему у тебя такие большие глазки?
奶奶,你的牙齿也好大!啊?
Но бабушка, почему у тебя такие большие зубы, а?
去找几个大奶子挤挤怎么样?
Ну так как? Поедем селянок исповедовать?
嘿,小鱼苗。你的大奶酪在哪儿?
Привет, мелочь. А где старшой?
以梅里泰莉的大奶发誓!没人可以击败我!
Сиськи Мелитэле! Меня еще никто не побеждал!
好啦好啦,够了!弗蕾雅神的大奶子啊,揍的我酒都快醒了…
Ладно, ладно, хватит с меня! Клянусь сиськами Фрейи, быстро я протрезвел...
猎魔大师!我会把钱一毛不缺地还给你!我以我奶奶的胡子发誓!
Мастер ведьмак! Я все отдам, обещаю! Клянусь бородой моего батюшки!
然后就来了几个人!其中一个拿着一根跟我奶奶差不多粗的大棒!
И это еще не все! У одного из них была дубина размером с мою бабушку!
脸上肌肤玲珑细致,没有痘痘或麻子。眼睛水汪汪的,而且腰瘦奶大。
Лицо гладкое, без прыщей или следов от оспы. Глаза накрашены. Талия узкая, грудь полная.
论到朋友数量,没有谁能及得上...大奶酪。,我确信你肯定同意这一点
Уверена, ты согласишься – ни у кого нет такого количества друзей, как у того, кто... катается, как сыр в масле.
我们憎恨她们是事实,不过为何连你都这么想?该不是因为她们的秘密知识或是大奶子吧!
Терпеть их не можем, это факт. Но как ты думаешь, почему? Уж наверно, не из-за тайных знаний и красивых сисек!
二奶奶面无一丝委屈之色,穿著红绸子的大褂,蓝缎子裤子,绿绸裙子,红缎子绣花鞋,直挺挺地躺在炕上。
Втора бабушка, облачённая в красный шёлковый халат, синие атласные штаны, зелёную шёлковую юбку и расшитые в цветочки алые атласные туфельки, без тени обиды на лице, лежала на кане, вытянувшись во весь рост.
逻辑和理性对这个傻老帽没用。最好使用无耻的情感操纵。一个老奶奶最大的弱点会是什么呢?
Логичные аргументы с этой старой кошелкой не сработают. Лучше прибегнуть к бессовестному эмоциональному манипулированию. Какое у бабулек самое слабое место?
你还记得玛利亚·卡帕列娃曾经穿着一双粘有大奶子的拖鞋走红毯而引起轰动的事情吗?
Помнишь, какой ажиотаж вызвала Мария Капалева, когда прошлась по красной дорожке в тапочках? Ну тех, с наклеенными титьками, которые болтались в разные стороны?
正当我们努力把罂粟籽从灰烬里挑出来时,奶奶突然大叫!她手上的标记开始发亮!她大叫着要我躲起来。
Перебираем, работаем, бабушка что-то там плетет... и вдруг как завопит! У нее на руках знаки стали светиться, она закричала, чтоб я прятался.
我奶奶把铁匠儿子的事告诉我了。他失踪了一天,所以大家把在附近狩猎的猎魔男抓了起来。他们开始捅他、拷问他。
Бабка моя рассказывала: как кузнецов сынок пропал, мужики начали ведьмака пытать - тот аккурат случился у околицы.
我们就设计让那个笨蛋替我们背黑锅,然后我们过了一周左右再回来,告诉大家我们在纽约的奶奶出了健康问题。
Этот козел огребет за пропажу ящиков, а мы преспокойно вернемся через пару недель и скажем, что ездили в Нью-Йорк к больной бабушке.
没错,去加姆洛克找莫妮卡吧。她对于如何让男人忘记他们的烦恼很有一套。她可是瑞瓦肖的第一大奶。
Ага, заскочи в Джемроке к Монике. Умеет она делать так, чтоб мужики забывали о бедах. Мощнейшая пара сисяндр во всем Ревашоле.
пословный:
大奶 | 奶奶 | ||
1) бабушка, бабка (со стороны отца)
2) вежл. Вы, матушка, госпожа (при обращении к замужней женщине)
3) мать
4) жена
5) грудь
|