大婶
dàshěn
вежл. тётушка; Вы (к женщине моложе матери)
ссылки с:
大婶儿dà shěn
称谓。尊称与母亲同辈,而年龄较小的妇人。
dàshěn(r)
aunt (affectionate address for woman about one's mother's age)尊称跟母亲同辈而年纪较小的妇人。
частотность: #15664
в самых частых:
в русских словах:
поглазеть
— Поднимите! Домой сведите. Эк, поглазеть сбежались! — раздвигая плечом народ, подошла тётка Варвара. (Тендряков) - "把他拉起来!领回家去, 瞧!都跑拢来看热闹了!"瓦尔瓦拉大婶用肩膀挤开人群走了过来.
предобрый
Тётка в глубине души была предобрая женщина. - 大婶内心深处是个心地极为善良的女人.
примеры:
「百欧弯腰要拔些根来煮,却没想到根会把他给扯回去。」 ~麦汁大婶的故事
«Когда Баюг потянул, чтобы оторвать кусок корня для похлебки, он никак не ожидал, что корень начнет сопротивляться». — Сказание о Тетке Бражке
「大婶将眼中的煤烟清理干净后,发现了件好事:火把那山羊变成某种闻起来很好吃的东西。」 ~寻宝大婶轶事
"Отряхнув сажу с глаз, Тетка обнаружила замечательную вещь: огонь превратил козу в аппетитно пахнущее мясо". — Сказание о Тетке Харч
大婶总是知道该舔哪颗莓子,该骗哪个洁英,还有这些事情搞砸之后该怎么作。
Тетка всегда знает, что можно съесть и как себя развлечь, но самое главное что делать, если вдруг при этом возникнут проблемы.
每个波尬都争着要比别人带回更厉害的东西,个个都希望自己的能像寻宝大婶的收获一样出名。
Боггарты постоянно стремятся перещеголять друг друга в том, что они притаскивают в муравейник, в надежде, что их подвиги станут такими же всеизвестными, как и приключения Тетки Харч.
点火大婶把斧头借给尼布与吉可,心想着之后可以听他们讲些故事。 她还在等他们回来。
Тетка Кремень одолжила Ниббу и Гику топоры в надежде, что они поделятся с ней своими ощущениями. А от них до сих пор ни слуху ни духу.
「寻宝大婶抓到一只山羊,这母羊在她怀中还扭着咩咩叫。 就在这时候,她的繁殖地决定要把热焦油的感官经验分享给她....」 ~寻宝大婶轶事
"Тетка Харч поймала козу, которая продолжала брыкаться у нее в руках. В это же самое время соплеменнички решили уготовить ей радостное приветствие горячей смолой..." — Сказание о Тетке Харч
「虽然大婶没拿到蜂蜜,却找到更有意思的东西。」 ~寻宝大婶轶事
"И хотя Тетка осталась без меду, она нашла кое-что гораздо более интересное". — Сказание о Тетке Харч
「我耳朵说它嘶嘶叫。 我手指说它热烫烫。」 ~麦汁大婶
"Мои уши говорят, что оно шипит. Мои пальцы говорят, что оно жжется". — Тетка Бражка
点火大婶是第一个戴上蜘蛛假发的;这堆蜘蛛适合拿来穿戴而不适合吃掉。
Тетка Кремень была первой, кто ввел в моду паучий парик, скопление паукообразных тварей, предназначенное для ношения, а вовсе не для еды.
「伸进这洞,会少只手。 伸进那洞,却有宝藏。」 ~大婶警语
"Сунься в эту дыру руку потеряешь. Сунься в ту найдешь штучку блестящую". — Теткина мудрость
波尬麦汁大婶
Бражка, Тетка Боггартов
如果你在寻找药水,你可以与我的大婶安吉灵·莫兰德谈谈。
Если захочешь прикупить зелий, сходи к моей тетушке, Анжелине Моррар.
那位大婶应该有猪油,可能还有一些腌菜。
У этой мумии, как метко называет ее Золтан, должно быть сало и соленые огурцы.
王大婶,请原谅我这个样子跑进来。
I beg your pardon, Aunt Wang, for coming in like that.
吴大婶张罗着沏茶。
Aunt Wu set about making tea.