大放厥辞
_
[spout a stream of empty rhetoric; talk a great deal of nonsense] 原指极力铺陈词藻。 现指夸夸其谈, 大发议论, 有轻视之意
dà fàng jué cí
指写出大量优美的辞章。dàfàng-juécí
[spout a stream of empty rhetoric; talk a great deal of nonsense] 原指极力铺陈词藻。 现指夸夸其谈, 大发议论, 有轻视之意
玉佩琼琚, 大放厥辞, 富贵无能, 磨灭谁纪?--唐·韩愈《祭柳子厚文》
dà fàng jué cí
厥,其也。本指写作时极力铺陈。唐.韩愈.祭柳子厚文:「玉佩琼琚,大放厥辞。」后转为大发议论,多含贬义。如:「他歪曲事实,在报章杂志上大放厥辞,混淆大众视听。」或作「大放厥词」。
dà fàng jué cí
great release of talk (idiom); to spout nonsense亦作“大放厥词”。
1) 谓写出大量优美的辞章。
2) 大发议论(今多含贬义)。
пословный:
大放 | 厥 | 辞 | |
1) * в функции местоимения ― притяжательное местоимение раннего древнекитайского языка; его, её, их; свой (реже также: мой, наш, твой, ваш)
2) * в функции определения перед существительным - указательное местоимение; этот, такой 3) * в функции подлежащего подчинённого предложения, выступающего в качестве обстоятельства, обычно: времени, а также подлежащего или сказуемого членного предложения; он, они
4) * в позиции между подлежащим и сказуемым подчёркивает эмоциональный характер высказывания
5) * местоименная связка между определением и определяемым словом (особенно в конструкциях времени)
6) перед сказуемым тогда, и тогда
1) Цзюэ (фамилия)
2) * пень, срубленное дерево
3) вм. 瘚
4) вм. 掘 (откапывать, прокапывать)
5) * изводить, истощать без остатка
|
1) прощаться; расставаться
2) подавать в отставку; увольняться
3) увольнять; давать расчёт
4) отказываться от чего-либо; уклоняться
5) цы (стиль в древней китайской литературе)
6) употребляется вместо 词 [cí ]
|