天不着风儿晴不的
_
(谚语)意指有一种人不说谎不能成事。 常与“人不着谎儿成不的”并用。 金瓶梅·第七十二回: “天不着风儿晴不的, 人不着谎儿成不的。 他不整撺瞒着, 你家肯要他? ”
tiān bù zhuó fēngr qíng bù de
(谚语)意指有一种人不说谎不能成事。常与「人不着谎儿成不的」并用。
金瓶梅.第七十二回:「天不着风儿晴不的,人不着谎儿成不的。他不整撺瞒着,你家肯要他?」
пословный:
天 | 不着 | 着风 | 风儿 |
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
если не...
-buzháo
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|
1. 风。 如: “风儿轻轻吹, 吹得林间树影摇曳。 ”
2. 略有所闻。 如: “听见一点风儿。 ”
|
晴 | 不 | 的 | |
I прил.
солнечный, ясный (о погоде); чистый, безоблачный (о небе); залитый солнцем (напр. о горах)
II сущ.
ясная погода; вёдро
|