天不著风儿晴不的
_
tiān bù zhuó fēngr qíng bù de
(谚语)意指有一种人不说谎不能成事。常与「人不著谎儿成不的」并用。
金瓶梅.第七十二回:「天不著风儿晴不的,人不著谎儿成不的。他不整撺瞒著,你家肯要他?」
пословный:
天 | 不著 | 著风 | 风儿 |
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
bù zháo
1) 不适宜。宋.杨万里.和道父山歌:「种田不收一年事,取妇不著一生贫。」警世通言.卷十三.三现身包龙图断冤;「迎儿,你嫁人不著,是你的事。我今与你一两银子,后番却休要来。」
2) 不用、用不著。
3) 不及时。
4) 不成功。
bù zhuó
1) 不在。
2) 不顾。
|
zhāo fēng
受了风凉。
|
1. 风。 如: “风儿轻轻吹, 吹得林间树影摇曳。 ”
2. 略有所闻。 如: “听见一点风儿。 ”
|
晴 | 不 | 的 | |
I прил.
солнечный, ясный (о погоде); чистый, безоблачный (о небе); залитый солнцем (напр. о горах)
II сущ.
ясная погода; вёдро
|