天落馒头狗造化
_
(谚语)讥讽他人或自我调侃, 得到意外的收获或奇迹出现。 如: “我过去十年的生活, 就像俗话所说的“天落馒头狗造化”, 是死里逃生的。 ”
tiān luò mán tou gǒu zào huà
(谚语)讥讽他人或自我调侃,得到意外的收获或奇迹出现。
如:「我过去十年的生活,就像俗话所说的『天落馒头狗造化』,是死里逃生的。」
пословный:
天 | 落 | 馒头 | 狗 |
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
I 1) пропустить (не написать, не напечатать иероглиф); пропуск
2) забыть (напр., нужную вещь дома)
II [luò]1) опадать; ронять (листья, слёзы) 2) идти (об осадках)
3) падать; спускаться, опускаться садиться (о птице, самолёте)
4) спустить, опустить
5) перен. падать; ложиться
6) тк. в соч. приходить в упадок, деградировать
7) отставать
8) оставаться где-либо; оставлять
9) попасть; очутиться
10) тк. в соч. селение; посёлок
11) тк. в соч. местопребывание
|
1) хлебец, приготовленный на пару; пампушка
2) диал. паровые пирожки
3) шутл. грудь
|
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий; (также бран.); по-собачьи
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)
3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки) 全词 >> |
造化 | |||
1) творить, создавать; созидание
2) творец, создатель, природа (о небе и земле)
3) удача в жизни, счастье; везенье
|