天葬
tiānzàng
захоронение под открытым небом, воздушное погребение
открытое захоронение; обычай оставлять труп на съедение птицам
tiānzàng
某些民族和某些宗教的信徒处理死人遗体的方法,把死尸抬到葬场或矿野,让雕、鹰、乌鸦等鸟类吃。tiānzàng
[celestial burial by which bodies all exposed to birds of prey] 某些民族和宗教处理死尸的方法, 把尸体放到旷野或固定葬场让鹰、 乌鸦等鸟吃掉
tiān zàng
西藏、塞北地区的葬俗。将尸体涂上酥油,抬至天葬场或旷野,任群鸟啄食。
tiān zàng
sky burial (Tibetan funeral practice)tiān zàng
celestial burial (by which bodies are exposed to birds of prey)tiānzàng
open-air burial (as in Tibet)某些民族或某些宗教徒的葬法:人死后,将屍体运到山林或旷野(有的要割碎屍体),让鹰鹫等食之,以被食尽为吉祥。
частотность: #43982
примеры:
当你倒下,我们会来鼓舞你,在你身上发芽、宛如旗帜,在你身上开花,在天葬中将你分离。为了纪念你的逝去。(不过我不会,因为我只是个吃树叶的。)
А когда ты падешь, мы придем вознести тебя, прорасти сквозь тебя знаменами, расцвести, унести по кусочку, упокоить в небе. Мы почтим твой уход. (Но только меня там не будет, потому что я ем только листочки.)