太无
_
空旷虚无之境。
空旷虚无之境。
примеры:
青年争取印度洋和平和亚太无核武器区联合行动国际会议
Международное совещание по совместным действиям молодежи за превращение Индийского океана в зону мира и азиатско-тихоокеанского региона - в зону, свободную от ядерного оружия
那位好心的老太太愿意收容这个贫困无家可归的陌生人。
Та сердобольная старушка готова приютить нищего бездомного чужака.
[直义] 用叉子在水上画的.
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
[释义] 不知道愿望,设想不能实现; 不太可靠, 未必能实现. (指无把握,不可靠,难以实现的事)
[比较] Бабушка надвое сказала. 老太太说两可.
[例句] Какой повелительный тон! Сейчас видно, что говорит будущая знаменитость! - подшучивал Антопин. - Это ещё на воде вилами писано, буду ли я з
это ещё вилами на воде по воде писано
[直义] 老太太说两可(或雨或雪, 或有或无); 老太太的话可以有两种解释.
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
[释义] 1)不明白打算做的, 想要做的事是否会实现.
[比较] Это вилами на воде писано. 这还说不定.
[参考译文] 会不会不一定; 尚不明白; 很难说; 没准儿; 结果难料; 到底怎样, 还不能说定.
[例句] Писания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё на
бабушка бабка ещё надвое сказала гадала либа дождик либо снег либо будет либонет
别那样,太无耻了!
Только злые люди так делают!
宝石太无趣了,我想要漂亮的项炼…
Драгоценные камни - это скучно... Мне хотелось необычное ожерелье...
明白了。你们这些老家伙太无聊了。
Еще бы. Все взрослые - жуткие зануды.
千万别太无聊,不然我要睡着!
Много слов — много снов! *зевает*
我无意中听到你跟我太太说话,我有个提议…
Я слышал, как ты говорил с моей женой, и у меня есть предложение...
对于我们同类来说,你太无礼了。
Ты позоришь весь наш род.
一起笑啊,迦拉克隆!一个人奸笑太无聊了。
Смейся со мной, Галакронд! Злодейский смех в одиночку — это не то.
早就知道,你们这些大人真是太无聊了。
Еще бы. Все взрослые - жуткие зануды.
抱歉,母亲。我做不到。你的喜好都……太无趣了。
Мне жаль, мама. Я ничего не могу с собой поделать. Все, что тебе нравится делать, все такое... скучное.
政治太无趣了,但是在这里的日子没有政治不行。
Политика мне надоела до невозможности, но здесь ею все пропитано.
是要买给小姐的吗?我不想太无礼,所以我不会问太多细节。
Я так понимаю, ты ищешь подарок для своей дамы. В этом случае все зависит от твоей избранницы. Не хочу показаться нахалом, поэтому от дальнейших расспросов воздержусь.
我应该立刻把你杀了,但是那样的话就太无聊了。
Вообще, надо было бы тебя убить, но это слишком скучно.
啊……太无聊了!这几周就打了一架?我都快要疯了。
Эх... скукотища! Всего одна заваруха за несколько недель. Я с ума сойду.
乌弗瑞克曾经想找我帮他打仗,但行军太无聊了。
Однажды Ульфрик пытался уговорить меня пойти на войну, но куда-то пешком топать так скучно...
啊……太无聊了!这几周就只打了一架?我都快要疯了。
Эх... скукотища! Всего одна заваруха за несколько недель. Я с ума сойду.
好吧,我敢说我从来没有被这样打断过……太无礼了!
Ну что ж... так безобразно меня не прерывали никогда в жизни... какая наглость!
乌弗瑞克曾经想让我帮他打仗,但行军太无聊了。
Однажды Ульфрик пытался уговорить меня пойти на войну, но куда-то пешком топать так скучно...
抱歉,母亲。我做不到。你要我做的那些事实在是……太无趣。
Мне жаль, мама. Я ничего не могу с собой поделать. Все, что тебе нравится делать, все такое... скучное.
我?我想啊,我早就想回去了,这蒙德城里太无聊了,也没人给我派活。
Ну, я хочу уехать уже давно. Здесь, в Мондштадте, тоска смертная, никакой работы нет.
赫恩和我都很喜欢客人!因为那些卫兵们真是太无聊了。
Мы с Херном обожаем гостей! Стражники эти - такие зануды.
其中有十几个名字被打了圈,旁边标注着「免得太无聊」。
Добрый десяток из них обведён и сбоку имеет пометку: «Чтобы не было так скучно».
可是妈妈,只有我和托罗姆两个人太无聊了。我刚刚只是在问斯卡基几个问题。
Ну, мам, с одним Торомом очень скучно. Я только задавала Скагги вопросы.
这么浪漫的节日,要是跟书本、古迹一起度过那也太无趣了。
Нет ничего скучнее, чем провести такой романтический праздник, уткнувшись носом в книги или исследуя руины.