失得
_
1) 失和得。指事之当否、成败、利弊、优劣等。
2) 特指弊病、失误。
1) 失和得。指事之当否、成败、利弊、优劣等。
2) 特指弊病、失误。
в русских словах:
... показаны только вне сочетаний, сузьте
примеры:
衡量得失
взвешивать все плюсы и минусы
互有得失
у обеих сторон есть достижения и неудачи
吓得失色
бледнеть от страха
失得勿恤
не сожалей, утратив найденное
忘怀得失
not worried about personal gains or losses
得失相当。
The gains balance the losses.
计较个人得失
считаться только с личной выгодой
吓得失魂落魄
be scared out of one’s wits; be frightened out of one’s life
不顾个人得失
regardless of personal gain or loss
消失得无影无踪
исчезнуть без следа
不计个人得失
не заботиться о личной выгоде
不计较个人得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
斤斤计较个人得失
в каждой мелочи учитывать личную выгоду
不计较个人的得失
не считаться с личной выгодой; не думать о собственных интересах
从不计较个人得失
никогда не думать о собственных интересах
得失相当; 不盈不亏; 收支相抵
не давать ни прибыли, ни убытка
一扫而光; 消失得无影无踪
будто корова языком слизала кого-что; будто корова языком слизнула кого-что
他的醉意消失得无影无踪
Хмель соскочил с него
收支相抵; 得失相当; 不盈不亏
не давать ни прибыли, ни убытка
得失相当, 不盈不亏, 收支相抵
не давать ни прибыли, ни убытка
他是依自己的利害得失而行事的
Он действует сообразно со своими интересами
他是依自己的利害得失而行事
он действует сообразно со своими интересами
思前想后; 权衡所有赞成和反对的利弊; 权衡利弊; 权衡得失
взвесить все за и против
留下的只是回忆而已(指什么也没剩下, 丧失得一干二净)
Осталось одно воспоминание
我们的建设和改革必须以提高经济效益为出发点和落脚点, 并以此来衡量它们的得失成败。
Повышение экономической эффективности должно служить исходной и конечной точкой процесса строительства и реформы мерилом их успеха.