失马亡羊
shīmǎ-wángyáng
[gains and losses]泛指祸福得失
shīmǎ-wángyáng
[gains and losses]泛指祸福得失
shī mǎ wáng yáng
失马,走失了马。见「塞翁失马」条。亡羊,丢失了羊。见「亡羊补牢」条。失马亡羊比喻福祸得失时常互转,不能以一时论定。明.单本.蕉帕记.第三十六出:「耳不闻斩蛇逐鹿,口不言失马亡羊,一任他桑田变海,海变桑田。」
shīmǎwángyáng
gains and losses
пословный:
失马 | 亡羊 | ||
1) 丢失马。
2) “塞翁失马”之省。比喻坏事在一定条件下可以变为好事。
|
1) потерять овцу
2) перен. губить дело (а) позабыв о своих основных обязанностях; б) разбрасываясь в поисках лёгких путей, размениваясь на мелочи)
|