头块
_
Валун
в русских словах:
колодка с ножевыми контактами
刀形触片接头块, 刀形开关座
примеры:
[直义]瞧咱们的(表示自负,吹嘘)!
[释义]要知道你是在与谁打交道.
[用法]表示骄傲自满,自我吹嘘时的用语.
[例句]Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку... знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾......瞧咱们的!
[例句]- Молодец, молодец! - закричали ему
[释义]要知道你是在与谁打交道.
[用法]表示骄傲自满,自我吹嘘时的用语.
[例句]Я невесте куплю ёлковых материй на десять платьев; людям ихним тоже куплю по платку... знай наших! 我要给未婚妻买十件连衣裙的丝绸料子; 其他的人也每人买一块头巾......瞧咱们的!
[例句]- Молодец, молодец! - закричали ему
знай наших после дняя копе йка ребром
大块头1型
Большой бум - 1
制造者能使用恶魔的鲜血和一根特殊的注射棒将棕色和绿色的兽人变成红色的。我们得想办法弄到那种鲜血,然后在里面动点手脚,让它把各种颜色的兽人全都变成无害又温顺的大块头。
Мастер использует кровь демонов и специальный жезл, чтобы превращать коричневых и зеленых орков в красных. Мы хотим набрать немного этой крови, немного с ней поработать и затем испытать ее на орках всех цветов. Возможно, так у нас получится превратить их в безобидных и безвольных болванов.
那家伙的块头和口气都不小,但今天就是他完蛋的日子。等我们取得胜利,请转告马库斯·乔纳森将军这里发生的事情。我要确保民众恢复安宁,城市得以重建,一切都归于常态。
Что ж. Этот тщедушный громовержец скоро перестанет вытворять свои трюки. Когда вернемся, расскажи генералу Маркусу Джонатану о том, что здесь произошло. Сам-то я буду занят – кто-то же должен присматривать за возвращением горожан, ремонтными работами и прочим.
到下层平台去找到那个大块头,取回他的魔精!
Разыщи громилу на нижних ярусах и принеси мне его собственную голову!
我们的进展很顺利,圣殿将恢复到往昔的辉煌,<name>。但还有一些扫除工作要做。在洼地的另一头,一些游荡的食人魔建立了营地,领头的是个叫做伽格尔的丑陋大块头。
Мы собираемся вернуть этому святилищу его былое величие, <имя>. Но для этого нам всем придется хорошенько потрудиться. На другой стороне луга разбили лагерь несколько отрядов огров под предводительством Гаргола.
咳,咳。你好啊,大块头。
Так-так. Ну привет, здоровяк.
以顽岩为盾的丘丘人大块头。
Мускулистый хиличурл с огромным каменным щитом.
手持长柄大斧的丘丘人大块头。
Мускулистый хиличурл с огромным топором.
经历无数战斗历练的丘丘人大块头。
Мускулистый хиличурл, закалённый в бесчисленных боях.
「进去吧,大块头。当心脑袋。」
«Давай, проходи, здоровяк. И береги голову».
那是个大块头...还好它不会嘲讽。
Это существо огромно... но оно хотя бы не умеет провоцировать.
别挑错对手开打。比方说,避开大块头。
Выбирай, с кем стоит драться, а с кем нет. Например, вот с этим верзилой — не стоит.
那东西突然间把大块头萨拉夏弄不见了。
Тарашк Смелый вдруг стал сам не свой. И ничей вообще, раз уж на то пошло.
穆鲁什。一个大块头兽人,你不会认错的。
Мулуш. Здоровенный такой орк. Не ошибешься.
我还可以载着你往返,毕竟你也不是个大块头。
<Какой-то ты мелковатый/Какая-то ты мелковатая>, давай-ка я тебя туда дотащу.
以严冰为盾的丘丘人大块头,会利用坚冰的巨盾战斗。
Мускулистый хиличурл с огромным ледяным щитом.
我可以杀了这个豺狼人大块头,或者直取主将。
Я могу убить этого огромного гнолла или напасть на его хозяина.