夹起来
_
1) pick up (food with chopsticks)
2) clip (papers)
jiā qǐlai
1) pick up (food with chopsticks)
2) clip (papers)
примеры:
「仔细听好呀,年轻小鬼。 吃疙瘩虫的方法很多,但我跟你讲,最好的方法是全部捣碎,用两片鼻涕虫夹起来吃。」
"Слушай сюда, сынок Есть угряков можно по-разному, но я тебе говорю, что самая вкуснятина передавить их и намазывать на сушеных слизняков".
一件丢失的夹克?听起来像是可以调查的谜题……
Пропавшая куртка? Этой загадкой можно заняться...
天啊!我们都带着同样的文件夹,看起来一模一样。
God, we look like sheep- we are all carrying the same folder.
“听起来挺公平的。”他从皮夹子掏出一张十块的钞票。
«Что ж, похоже, это честная сделка», — он достает десятку из кожаного бумажника.
蓝色内衬的酷皮夹克?哦不,这个听起来熟悉地可怕……
Клевая кожаная куртка с голубой отделкой? О-хо-хо, звучит ужасно знакомо...
他扣起夹克。“而且,它也没能掩盖风里飘来的酒味。”
Он застегивает куртку. «И это не скрывает запаха алкоголя».
他扣起夹克。“而且,这一切都不能掩盖风里飘来的酒味。”
Он застегивает куртку. «И все это не скрывает запаха алкоголя в воздухе».
站在海岸尽头的他看起来有点冷。夹克是很暖和,但也扛不住这种天气。
Похоже, он замерз на этом прибрежном отшибе. Куртка-то теплая, но не для такой погоды.
“好吧,这些应该能帮你重新站起来。”他从皮夹子掏出一张十块的钞票。
«Что ж, это должно помочь вам вновь встать на ноги», — он достает десятку из кожаного бумажника.
之前找到的梦幻地图,看起来是布莱恩·古德温的杰作。笔迹也和我找到的文件夹中的吻合。
Похоже, что та фэнтезийная карта, которую я нашел, была сделана Брайаном Гудвином. Почерк совпадает со всем, что в той папке.
有商队老大和掠夺者夹攻,真不敢相信凯丝勒还是设法把这城镇撑了起来。真可怕。
Даже не верится, что город до сих пор стоит. Кесслер ведь приходится юлить между боссами караванов и рейдерами...
我把中间的夹钳紧了紧,边上的电线也固定好了。戴起来可能不是特别舒服,不过应该不会散架。
Я подтянул крепеж в середине и обжал провода по краям. Их теперь неудобно носить, но зато они будут держаться.
你注意到警督看起来有些不同寻常地焦虑。他的姿势紧绷着,右手悬在夹克拉链附近。
Ты замечаешь, что лейтенант выглядит до странности беспокойным. Поза напряженная, правая рука зависла над молнией куртки.
“如果你∗没必要∗回答,那我们也∗没必要∗把夹克交出去。”年轻男子摇摇头。“听起来你找不出什么理由。”
Если ты не должен отвечать, то и мы куртки отдавать не должны, — качает головой юноша. — Не похоже, чтобы у тебя была причина.
[直义] 夹起尾巴.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
[释义] 不敢再神气; 退缩起来.
[例句] Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.
поджать подвернуть опустить хвост
她转向你,灰白的头发中夹杂着金色。她从床上起来,向你走来,但是你感觉你的神正在把你往回拉,使你远离她的爪子。
Она вновь оборачивается к вам, в ее седине теперь проглядывают золотистые пряди. Она поднимается с постели и идет к вам, но вы ощущаете, как ваше божество тянет вас назад – подальше от ее когтей.
你找到些葵瓜子,一张被雨水浸透的借书证,是对折起来的。他的夹克湿透了,在你手下显得格外沉重。
В карманах нашлись семечки и вымокший от дождя читательский билет, сложенный пополам . Куртка ощутимо потяжелела от влаги.
啊!没错!从海滩爬上来的。看起来像被鳗鱼咬过的肉块,走起路来两腿间像夹了个桶。那笔交易蛮有趣的…
А! Был! С берега приполз. Рыло ему, видать, угри объели... А ходил, будто верхом на бочке ездил! Ха-ха! Такая потеха с ним была...
“相信我,你∗需要∗它……”他拉开夹克让你迅速瞄了一眼塑料包装里的裤子。黑乎乎的,看起来是全新的。
«Поверь, эта хуйня тебе ∗очень∗ нужна...» Он расстегивает куртку и дает быстро глянуть на завернутые в полиэтилен треники угольно-черного цвета. На вид новые.
“我从来没有怀疑过你能振作起来,继续工作——一阵一阵的。但是不会持久。”他扣起夹克。“我还能闻到风里飘来的酒味呢。”
«Я никогда не сомневался, что ты можешь собраться и заняться работой. На короткое время. Но потом — все». Он застегивает куртку. «Запах алкоголя по-прежнему витает в воздухе».
以禽肉为主体制作的汉堡。似乎不小心把禽腿排切得太薄,又裹上了太多的面粉。吃起来的口感就像是面包夹炸面饼。
Гамбургер, основной ингредиент которого - мясо птицы. Похоже, из-за небрежности повара птичий окорок был нарезан слишком тонко и посыпан слишком большим количеством муки. По вкусу напоминает жареную лепёшку, положенную между булочек.
警督端详着你手中的夹克。“你知道的,尽管沾了∗鸟粪∗,夹克本身看起来像是防污渍的。可能只需要好好擦洗一下。”
Лейтенант изучает куртку, которую ты держишь в руках. «Знаете, несмотря на ∗гуано∗, сама куртка, похоже, грязезащитная. Возможно, ее просто нужно хорошенько почистить».
没错——看看这东西有多基础!基础的夹子,散发着乏味的厕所味道的纸张。它本来可以在∗潇洒∗一些。让你能振作起来。
Конечно. Посмотри, какой он ∗заурядный∗! Заурядный зажим, негламурная бумага, от которой воняет туалетом. Ему не помешало бы немного ∗pizzazzo∗. Это мгновенно поднимет тебе настроение.
你的衬衫紧贴在胸膛。迪斯科夹克肩部的位置变得沉重起来。寒冷一路钻到你的皮肤之下。你颤抖着,整个城市也跟着你一起颤抖。
Рубашка прилипла к груди. Рукава диско-блейзера намокли и стали тяжелыми. Холод пробирается под кожу. Ты дрожишь, и город дрожит вместе с тобой.
“一颗子弹。”警督用手指将其夹了起来。“未知口径,步枪……你可以把手从被害人的头里抽出来了,警官——-干得漂亮。”
Пуля, — рассматривает лейтенант кусочек металла, зажав его между пальцами. — Калибр неизвестен. С насечками... Можете вынуть руку из головы жертвы, лейтенант. Вы хорошо потрудились.
子弹受到撞击后飞快射出。现在看起来更像是一颗式样奇特的夹克纽扣,而不是某种可以穿透皮肤、血肉和骨头的东西。
Сильно смятая пуля. Больше похожа на вычурную пуговицу, чем на снаряд, способный пробивать кожу, плоть и кости.
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете, едва удерживаемый зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
这是你在垃圾箱里找到的手册:塑料板上挂着一些可怜的黄色和白色的纸张,被金属夹子勉强固定在了一起。那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: жалкая кипа белой и желтой бумаги на куске пластика, что едва держится на металлическом зажиме. Печальную картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
这是你在垃圾箱里找到的手册:一堆纸耷拉在木板上,里面有透水抽屉。它们被金属夹子勉强固定在了一起——还有那丝微弱的便池清洁剂的味道,让这般凄惨的模样变得完整起来。
Это журнал, который ты нашел среди мусора: комок бумаги на планшете с водопроницаемой секцией. Бумаги едва держатся под зажимом. Картину довершает легкий запах средства для чистки унитазов.
пословный:
夹起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться, изругаться
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|