奠酒
diànjiǔ
рит. совершать возлияние (подношение) вином (в честь духов или умершего)
вести возлияние
diànjiǔ
祭祀时的一种仪式,把酒洒在地下。diànjiǔ
[win poured on ground in sacrifice; libation] 把酒洒在地下表示祭奠
diàn jiǔ
1) 以酒洒在地上祭神。
儒林外史.第四十回:「萧云仙纱帽补服,自己站在前面,率领众百姓,叫木耐在旁赞礼,升香、奠酒,三献、八拜。」
2) 以酒祭死者。
如:「小张备足奠酒到老王灵前恭敬的三拜。」
diàn jiǔ
a libationdiàn jiǔ
(旧) sacrifice wine as offerings to the spirits of the deaddiànjiǔ
libation of liquor洒酒於地以祭神。
в русских словах:
возлияние
奠酒, 〔中〕 ⑴奠酒(祭神). ⑵〈口, 谑〉饮酒. обильные ~ия 豪饮.
примеры:
或许如此…但这样我要把花放在哪里?要去哪儿帮我儿子奠酒?
Может и так... Но где я теперь цветы положу? Где вина налью сыночку?
我跟你说过什么来着?现在对这场奠酒祭神仪式认真点,好吗?我刚啜了很小的一口,老实说这酒力实在是~太~强劲了!
Ну, что я вам говорил? Вы только поосторожнее с этим зельем, ладно? А то я тут немного отхлебнул - и, должен сказать, выпивка получилась весьма... ~ик~ крепкой!