女道士
nǚ dàoshi
даосская монахиня
даоская монахиня
nǚdàoshì
a female Daoistпримеры:
我知道了,女士。
Хорошо, мэм.
等等,等等,等等,等等。我知道,我知道,我知道。女士,等等,等等,我知道。等等。太空。
Стой-стой-стой-стой-стой. Я знаю, знаю. Девушка, подожди. Стой. Я знаю. Подожди. Космос.
女士,请接受他的道歉。
Мэм, прошу вас, примите его извинения.
你最好道歉,女士。现,在。
А ну извинись, женщина. Сейчас же.
女士,请接受她的道歉。
Мэм, прошу вас, примите ее извинения.
女士说:我想知道你是否有什麽话要说。
I wonder if you have anything to say, says the Dame.
只要你向这位女士道歉,这件事就算扯平了。
Мы в расчете, а теперь попроси прощения у госпожи.
不像,女士…可您也知道,村里只剩这头牛了…
Вы, госпожа, во всем понимаете. Одна корова в деревне осталась...
女士。我爱太空。我知道!拼一下!S P... AACE。太空。太空。
Девушка. Я люблю космос. Произнеси это: КОС-МОС... Космос. Космос.
我不是个随便的女孩。你知道绅士们得要追求女士,对吧?
Но я не гулящая девка, чтоб ты знал. Сам понимаешь, если мужчина и женщина хотят друг друга хорошо узнать, они должны как-то завязать знакомство. Верно?
难道他比身为罕见占星天才的莫娜女士更强大?
Неужели его сила превосходит астрологический гений госпожи Моны?
女士们、 先生们: 请别堵住通道。 谢谢诸位大力协助。
Please clear the gangways, ladies and gentlemen. Thank you for your co-operation.
那里的宗主是瀑布女士,她知道你在哪里可以帮上忙!
Дроман Тирна Эаса – Владычица Водопадов. Она подскажет, где твоя помощь нужнее всего!
欢迎建筑师秘书长女士。我们知道你为什么来这里……
Добро пожаловать, мадам Секретарь-Архитектор. Мы знаем, почему вы здесь...
女士,你握着的武器是我的,而且我∗知道∗里面没有子弹。
Оружие, которое вы держите, принадлежит мне, и я ∗знаю∗, что оно не заряжено.
你难道不是个希望自己看起来比较老的年轻女士吗?
А вы, юная леди, разве не стараетесь выглядеть старше?
沐浴吧,女士们,沐浴吧,因为你们不知道哪时哪刻末日就将来临!
Мойтесь, девушки, ибо не знаете ни дня, ни часа!
想知道拉祖尔女士是怎么操纵未来的吗——这就是她的秘密。
Если тебе было интересно, как мадам Лазул управляет будущим, — вот ответ.
就连孩童都知道女术士是无神论者,淫荡并欺骗成性…
Даже малое дитя знает, что чародейки это греховные, коварные безбожницы. Они лживы и похотливы по своей природе.
女士,既然我知道了你和他们有联系,那我再不会找他们的茬了。
Госпожа моя, теперь, когда вы здесь, я ни единого дурного слова о них больше не скажу!
很好,小骨头,很好!让那位女士知道我们很期待与她见面,好吗?
Ладно, ладно, малявка! Только передай доброй леди, что нам очень нужно встретиться!
对不起,<先生/女士>,请问您是否知道回军营的路呢?
Простите, <господин/госпожа>, вы не могли бы подсказать нам дорогу в военный лагерь?
我实在不认为我需要道歉。我知道女术士都希望我对她们毕恭毕敬…
Я не очень понимаю, за что просить прощения. Я знаю, чародейки ждут, что я буду падать им в ноги...
我觉得你冒犯了这位年轻女士。快向她道歉,尽可能礼貌点。
Ты обидел девушку. Попроси у нее прощения сейчас же.
女士,真的没必要这样做。难道现在瓶盖比人命还值钱吗?
Мэм, в этом не было никакой необходимости. С каких это пор крышки стали более ценными, чем жизнь человека?
后来村里的年轻女人也要追根问底了。黄道士的回答却总是躲躲闪闪。
The young women were also determined to get to the bottom of the matter. Huang, the Priest, answered them all evasively.
你好,女士!你看到那道照亮一切的光了吗?那时这里的奇景,真正的奇景!
Привет, дамочка! Видите, как свет от всего отражается? Тут, внизу, прямо волшебство, точно говорю!
我已经把一切告诉你了...~咳嗽~我知道的一切都告诉你了...请您怜悯,公正的女士...请您怜悯...
Я все вам рассказал... ~Кашляет~ Сказал все, что мог... Смилуйтесь, добрая госпожа... смилуйтесь...
你认为这些净源导师知道他们尊敬的女士到底在搞什么鬼吗?
Думаешь, хоть кто-то из магистров в курсе, что замышляет эта их новая начальница?
女士,彬彬有礼并不代表精神错乱。我很清楚知道,今年是2287年。
Не стоит принимать мои манеры за признаки безумия, мэм. Мне прекрасно известно, что сейчас 2287-й год от рождества Христова.
我们必须尽快返回梅扎米尔,普罗德摩尔女士需要知道我们的成功。
Мы должны поспешить обратно в Меззамер – леди Праудмур нужно сообщить о нашем успехе.
唉,也不知道「女士」大人是不是把事情给办完了,如果事情办完了,我是不是也可以回去了?
Так что я не понимаю, она тут все свои дела уладила, или нет? И мне теперь ехать домой, или как?
大使女士,您知道我是绝不会作出……也就是说……唉,我发誓这次我是无辜的!
Госпожа посол, вы же знаете, что я бы никогда не посмел... как бы сказать... клянусь, на этот раз я не виноват!
请您谅解,女士。我不知道你想要做什么,况且无论是什么,我都没那个意愿。
Прошу прощения, ваша милость. Я не знаю, что ты задумала, но, что бы это ни было, лучше не стоит.
女士?哪门子的女士!看看她耳朵,是女——精灵!大家都知道精灵总是干些偷偷摸摸的勾当!
Дама? Какая такая дама? Ты что же, ухов ее не видишь? Это ж эльфка! А эльфы, они, известное дело, всегда замышляют!
我是神秘女士,我混淆了保利微不足道的观察力,好能混入你堕落的贼窝。
Это я, Таинственная Госпожа. Я затуманила посредственную перцепцию Поли, чтобы получить доступ в твой притон порока.
太好了!真遗憾你和你那位女士没能用上它。我知道你们对婚礼有多期待。
Слава богам! Жаль, что у вас с ней ничего не вышло. Я знаю, как тебе хотелось на ней жениться.
太棒了!真遗憾你和你那位女士没能用得上它。你我知道你们对婚礼有多期待。
Слава богам! Жаль, что у вас с ней ничего не вышло. Я знаю, как тебе хотелось на ней жениться.
哦,我猜你不知道永望镇在哪里,是吗?到冬泉谷去,<小伙子/女士>!
Кстати, ты знаешь, где Круговзор? Это в Зимних Ключах.
“不管是不是小孩”,沃格拉夫轻蔑地写道,“他会为对你的所作所为付出代价的,女士!”
"Ребенок или нет, - демонстративно выводит Вольграфф, - а он заплатит за то, что сделал с тобой!"
退后,女士!就算没这些事,他也因为唐娜的事已经够烦的了,你难道看不出来吗?
Отвали, подруга. Ты что, не видишь, что он и без тебя расстраивается из-за Донны?
有位年轻女士在沼泽里迷路了。她有灰白色的头发,脸上还有道疤。你们有没有见过她?
На болотах потерялась молодая женщина. У нее серые волосы и шрам на лице. Вы видели такую?
当我还有血肉的时候,我就知道阿玛蒂亚女士了。她是服侍国王的七位领主之一。
Когда я был еще во плоти, я знал ее как Амадию. Одну из семерых Владык, служивших нашему Королю.
可是,编织者女士,这怎么可能呢?你难道没看见吗?这些难道都不是你织的?都没有裹在你那条挂毯里吗?
Но госпожа Ткачиха, как это возможно? Вы же видите все, вы вплетаете в свой гобелен каждую минуту, что есть и что будет.
窦先生?新来的吧,知道了。我们提过的女士,她负责确认,不过还不确定3号。目前只知道这样。
Мистер Доу? Новое лицо, ясно. Та женщина, про которую мы говорили. С ней все чисто. Насчет #3 точно не знаю. Это все.
求你了,善良的女士!抓住长矛,将它拔出来!我几乎可以再次尝到香甜空气的味道了...
Прошу тебя, добрая госпожа! Копье... возьмись за него и вытащи! Я уже чувствую чудесный вкус свежего воздуха...
艾哈特女士,或者如亚尔潘所称呼的爱出风头老女人,知道她被骗,而且无法原谅自己。
Госпожа Эйльхарт или, как ее Ярпен называет, старая кочерга, все страдает, что так попалась.
当然了,女士,当然了。你绝不能让我束缚住你!不过你要知道:你感动的不止是我的生命。我诚心希望你能重回舞台。
О, конечно, госпожа моя, конечно... я не смею задерживать вас! Но знайте: вы изменили всю мою жизнь... и не только мою. О, как я надеюсь вновь узреть вас на сцене!
“那位女士叫珍妮-玛丽·博利厄。”加斯顿柔声说道。“她肯定不是什么无关紧要的人。”
Эта девушка — Жанна-Мари Бьюли, — говорит Гастон мягким голосом. — И она уж точно не никто.
哈!不,亲爱的。银枪死袍可能追丢了,但是神秘女士还在掌控中。我知道市长的恶行很久了。
Ха! Нет, мой милый. Наткнулся Плащ, а Госпожа увернулась. Я давно знала о кознях мэра.
好。我现在感觉很尴尬。妻子会笑话我的。我总是陷入窘境。我向你道歉,先生,还是女士?天哪,我又来了。
Хм. Стыдно-то как. Жена смеяться будет. Вечно я как ляпну – хоть магистров выноси. Извини уж, дорогой. Или дорогая? О боги, опять я гоню...
女士,我知道你与亨赛特交战,但诅咒同时也威胁着弗坚。那是个无法控制的魔法能量力场…
Госпожа, я знаю, что вы ведете войну, но это проклятие угрожает также и Вергену. Призрачной мглой невозможно управлять...
那位年轻女士,那位园丁,不是说过可以用盐来掩盖味道吗?或者在当地杂货店里有卖氨的呢?……
Кажется, та девушка, садовница, упоминала, что принимает нюхательные соли, чтобы справиться с этим запахом? Или, может, в местном продуктовом продают нашатырный спирт?..
女士啊,您的反应跟我一模一样!正是他们在时间尽头的到访,促使我找到了您!但是为什么呢?您一定知道吧!
Я точно так и подумал, госпожа! Именно их прибытие сюда, в Конец Времен, и заставило меня вас разыскать! Но почему? Уверен, вы и сами знаете!
“普莱桑斯,书店的那个女士吗?”她扬起眉头。“我听说她的生意挺不错的。难道是那个∗能量∗放过她了?”
Плезанция? Из книжного магазина? — она удивленно поднимает бровь. — Я слышала, что дела у нее идут довольно хорошо. Неужели эта ∗энергия∗ обошла ее стороной?
嗯。那我能知道这么一位称职的魔法女士为何要将她的技能提供给各种牛鬼蛇神之辈使用吗?
Могу ли я узнать, по какой причине умелая и независимая чародейка предлагает свои услуги проходимцам?
你的确是外地人没错。根据传说,我们培养的品德是由湖中女士传授给我们的。至于我们为何推崇这五德,就没人知道了。
Прощаем и поясняем. По легенде, добродетели, которым нужно следовать, указала рыцарям Владычица Озера, а как было на самом деле, не знает уже никто.
戴伟斯,难道你有什么消息没跟我们说吗?你有方法能上船吗?这位女士已经有了免费船票。所以你给我闭嘴。
Ты что-то скрываешь, Дэвис? Знаешь волшебный трюк, который поможет туда попасть? У этой женщины есть пропуск на корабль. Так что заткнись.
пословный:
女道 | 道士 | ||
1) даосская монахиня (также 女道士)
2) правила поведения для женщины, женские добродетели
|
1) даос, [человек] исповедующий даосизм
2) даос-волшебник, маг, волшебник
3) праведник, совершенный человек; святой
4) будд. монах
|