奶奶灰
nǎinaihuī
молочно-пепельный
примеры:
以前乔尼常来,因为奶奶喜欢听他唱歌。我们去采香菇时,乔尼说他在沼泽看到一个头发灰白的女孩。
Ивасик раньше часто прибегал, потому что бабушка любила слушать, как он поет. А когда я грибы собирал, Ивасик сказал, что на болотах видел девку с серыми волосами.
奶奶不小心把罂粟籽与灰烬混在一起,我去帮她把罂粟籽挑出来。你看,我的手生来就这么小,可以轻松做这种活。
Она случайно просыпала в золу маковые зерна, ну я пришел помочь - отделить их. Мать-природа дала мне маленькие ручки, так что мне проще.
正当我们努力把罂粟籽从灰烬里挑出来时,奶奶突然大叫!她手上的标记开始发亮!她大叫着要我躲起来。
Перебираем, работаем, бабушка что-то там плетет... и вдруг как завопит! У нее на руках знаки стали светиться, она закричала, чтоб я прятался.
пословный:
奶奶 | 灰 | ||
1) бабушка, бабка (со стороны отца)
2) вежл. Вы, матушка, госпожа (при обращении к замужней женщине)
3) мать
4) жена
5) грудь
|
I сущ.
1) зола, пепел
2) известь; извёстка
3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой
4) серый цвет, серый; пепельный, стальной (цвет) 5) см. 糟糕
II усл.
хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах)
|