好谈
hàotán
разговорчивый, словоохотливый
в русских словах:
рядком
〔副〕〈口〉 ⑴=рядом ①解. ⑵成一排地. Дома стоят ~. 房屋成排。Сядем ~, поговорим ладком. 〈谚〉我们坐下来好好谈谈吧。
примеры:
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
同…进行友好谈话
иметь с кем дружеский разговор; иметь дружеский разговор
我们坐下来好好谈谈吧
сядем рядком, поговорим ладком
听我说……我们得好好谈谈。
Слушай... нам нужно поговорить.
我本来想好好谈一谈。
Мне просто хотелось поговорить.
只要你放下武器,我们就能好好谈一谈。
Убери оружие, тогда и поговорим.
我们俩需要好好谈一谈,而且是现在马上。
Нам с тобой нужно поговорить прямо сейчас.
好吧……你还没准备好谈这件事。
Ладно... Вы еще не готовы к этому разговору.
我本来想亲自去见他,但我却无法在等待接见的时候离开鹰巢山。请到南方的羽须居所去找他,问问他是否愿意与我好好谈谈。
Я бы сходил к Перобороду сам, но мне нельзя покидать Заоблачный пик, потому что аудиенцию могут назначить в любой момент. Пожалуйста, сходите к нему и спросите, не согласится ли он поговорить со мной. Перобород живет на юге.
他们就躲在祖昆达废墟里的深处。只要有他们的徽记……我们就能和他们好好谈谈了。
Эти тролли живут в глубине Руин ЗулКунды. Принеси их головы... а уж говорить мы их заставим.
我必须想个办法与安泰恩·哈尔蒙谈谈……更确切地说,和他的鬼魂好好谈谈!
Я должна найти способ связаться с Антионом Хармоном... точнее, с его духом!
这场战斗结束之后,我们再好好谈谈。
Возвращайся ко мне после боя, и мы обсудим результаты.
呃,就这么办吧。我们得找这位土著先知好好谈谈。他多半不会心甘情愿地为我们效劳。
Что ж, значит, решено. Нам надо найти этого местного мудреца и поговорить с ним. Правда, навряд ли он с готовностью предоставит свои услуги...
去昆莱山南麓的天神之门与我会合,我们好好谈一谈。
Я буду ждать тебя у врат Августейших Небожителей к югу от вершины Кунь-Лай.
<name>,我每年都会到奥格瑞玛帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到精神谷来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Оргриммар, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне на Аллею Духов, и мы поговорим более обстоятельно.
<name>,我每年都会到暴风城帮助像你这样的冒险者回顾我们的历史。在放眼未来的同时,我们也必须吸取过去的教训。到皇家图书馆来找我吧,我们好好谈谈。
<имя>, каждый год я прихожу в Штормград, чтобы помочь искателям приключений вроде тебя поразмыслить над нашей историей. Хотя наши взоры должны быть постоянно направлены в будущее, нужно помнить и о нашем прошлом. Приходи ко мне в Королевскую библиотеку Штормграда, и мы поговорим более обстоятельно.
你可以稍作休整,等你准备好谈谈后续行动了就告诉我。
Отдохни немного. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> обсудить наши дальнейшие действия.
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
总归还是要好好谈谈价格!
В любом случае, давайте обсудим цену!
唉,算了。等迪卢克老爷回来了,我一定要和他好好谈谈…
А, ладно. Подожду, когда господин Дилюк вернётся. Мне надо хорошенько поговорить с ним...
我们可以好好谈谈。
Мы еще можем договориться.
那么我得和帕图纳克斯好好谈谈。
Тогда мне нужно поговорить с Партурнаксом.
我对猎物没什么好谈的。
С едой не разговариваю.
去雾淞岩地洞那里把悔恨之斧拿回来。然后我们可以好好谈谈。
Забери Топор Скорби из Морозной пещеры, и можешь считать, мы договорились.
我想我们没什么好谈的了。
Мы закончили?
我们得好好谈谈。
Надо поговорить.
帕图纳克斯死之前我们没什么好谈的。
Нам не о чем говорить, пока Партурнакс жив.
我跟你没什么好谈。
Нам не о чем говорить.
在你获得公会宽恕之前,我们没什么好谈的。
Пока Гильдия не примет тебя обратно, нам не о чем говорить.
喂,我已经算上你一份了,和你没什么好谈了。
Слушай, мы с тобой договорились. Нам больше нечего обсуждать.
那我们就没什么好谈的了。
Тогда нам больше не о чем говорить.
为什么?只要反贼乌弗瑞克还在对抗他的合法皇帝,就没有什么好谈的。
Что? Нечего тут обсуждать, пока этот предатель Ульфрик воюет против своего законного императора.
那石板是你的首要任务。把它从荒瀑古坟拿回来,然后我们再好好谈谈。
Эта скрижаль сейчас важнее всего. Принеси ее из храма Ветреного пика, и наверняка потом нам будет о чем поговорить.
我一直期望我们可以好好谈谈,让你回心转意。
Я надеялся, что мы сможем как-то договориться, что ты поймешь нас.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск