妈咪
māmi
1) ма, мам, мамуль, мамочка (обращение ребёнка к маме, англ. mummy)
2) жарг. "мамка" (о женщине, предлагающей услуги проституток)
ссылки с:
妈眯mā mī
мама (от англ. mammy)māmi
[mummy] 妈妈
mā mī
对母亲的昵称。为英语 mammy的音译。
如:「小玲一到家,就在门口喊着:『妈咪!我回来了!』」
mā mi
mommy (loanword)māmi
loan mummyв русских словах:
мамочка
妈咪 māmi
примеры:
要听妈咪的话哦
Кого перебинтовать?
妈妈咪呀,这不是德尔塔的畅销冠军吗!谁也不指望你∗第一次∗尝试就能成功——∗祝你好运∗!
Mamma mia, вот же он — лучший продажник в Дельте! Кто бы мог подумать, что ты выдашь отличную формулировку с первой попытки — ∗congratulazioni∗!
妈妈咪呀,这不是德尔塔的畅销冠军吗!大家都知道你一定会成功的……
Mamma mia, вот же он — лучший продажник в Дельте! Никто не сомневался, что ты подыщешь формулировку...
“哦,所以你去找我妈咪了——而且现在她让我跟你一起玩?”他吐了口唾沫。“是这样吗,执法官?”
Ой, то есть ты сбегал к моей мамочке — и теперь она велит мне играть с тобой? — Он сплевывает. — Так, законник?
妈咪…树会说话吗?
Мама-а-а... А деревья умеют ходить?
妈咪说你是英雄!
Мама говорила, что ты герой!
妈咪,你在煮什么?
Мама-а-а... А что ты готовишь?
妈妈咪呀!抱歉说了陶森特方言。
"Тысяча чертей!" - грязно выругался сиятельный принц...
啊,原来是有妈咪帮忙…
Так значит, тебе мамочка помогла...
我妈咪向你问好!
Моя мамочка вам привет передавала!
妈咪说我不能跟你玩。
Мама говорит, чтоб я с тобой не играла.
欧立安娜小姐收留流落街头的我已经三个星期了。我总算有东西可以吃、有东西可以喝,而且我每天都可以跟其他小孩子玩耍。这里甚至比家里更好,因为家里很少有东西可以吃,妈咪死掉的时候甚至完全没有食物。
Вот уже третья неделя, как госпожа Ориана забрала меня с улицы. Наконец-то у меня есть, что есть и пить. Каждый день я играю с другими детьми. Здесь даже лучше, чем дома, потому что там редко что можно было достать из кастрюли, а как мама умерла, так и вообще ничего не было.
妈妈咪呀!
Мамма миа!
妈咪!
Мама!
妈咪,救命!
Мама! Спасите!
喔,妈咪…
Ох, мама...
亲爱的妈咪:
Милая мама!
毛毛在此安息,去了天国最好的垃圾桶。妈咪爱你,小甜心。
Здесь лежит Пушистик, ушедший в страну вечных помоек. Мамочка тебя любит!
你无视我,盗贼。妈咪,让他知道,他在无视我。
Ты для меня мертв, вор. Матушка, скажи ему, что он для меня мертв.
妈咪,有山羊奶酪的人都没有朋友。
Матушка, ни у кого, кто с козьим сыром, нет никаких друзей.
卢锡安死了,你也要死,盗贼!妈咪!这里有个盗贼!妈咪!
Люциан мертв, и ты тоже, вор! МАТУШКА! Тут граграграбитель! МАТУШКА!
太棒了,妈咪。
Это так мило, матушка.
你无视我,盗贼。妈咪,让她知道,她在无视我。
Ты для меня мертва, воровка. Матушка, скажи ей, что она для меня мертва.
哈!妈咪,你真聪明,不是吗?
Ха! Матушка, ты такая умная, правда?
盗贼!妈咪,这里有个贼!
Вор! Матушка, тут вор!
迎接卢锡安纪念日的阿克斯城,听起来不错,妈咪。
Аркс в День Люциана – это звучит здорово, матушка.
这里有一个孩子的祈祷...“亲爱的卢锡安,请不要让妈咪再哭了。”
Здесь молитва ребенка: "Дарагой Луцыан, пусть мама перестанит плакать".
~吱吱!~我的伙伴弗诺德曾偷拿了一颗落在木乃伊达莉斯特棺椁里的种子。在那之后,他就变了个样。我猜没了半边脸对一个人影响很大。至少我妈咪是这么说的。
~Цок!~ Мой приятель Фнурд как-то погрыз семечко, упавшее на ствол Мамочки. С тех пор он сам не свой. Наверное, если у тебя половины лица нет, это даром не проходит. По крайней мере, так мама говорит.
太棒了,妈咪。这鳞片看起来就像心心。
Очень мило, матушка. Чешуйки похожи на сердца.
呸!听听这只猫的哭泣,哦,不朽的神!我真可怜!没有了亲爱的妈咪,布普利·贝尔还是什么呢?要我说,什么都不是!
Тьфу! Услышьте же плач кота, о бесссмерртные боги! Я так пррроклят! И кто я такой без своей Мамочки? Так я отвечу – никто!
妈咪说无尽祈祷很好,因为这意味着我忙着,就不会问她很多问题了。不过我真的问很多问题吗?多少个问题算是很多呢?
Мама говорит, что Бесконечная молитва – это хорошо, потому что я слишком занята, чтобы задавать ей лишние вопросы. А я их задаю? Какие вопросы – лишние?
太棒了,妈咪。小事决定成败。
Очень мило, матушка. Мелочи – это так важно.
妈咪的朋友都是我的朋友。我觉得那首歌就在这附近...
Дррруг мамочки – мой дрррруг. Думаю, песня где-то здесь, мурррр...
让妈咪赶快回来!
Скажите мамочке, пусть возвращается быстрее!
太棒了,妈咪。不过,不要告诉精灵。
Очень мило, матушка. Только эльфам не говори.
本就该付钱...本就该付钱的...一直都是要付钱的...妈咪说过...不能欺骗巨魔...必须付路费...一直都是这样...本就该付钱的...
Надо было платить... надо было платить... всегда платить... мама говорила... не обманешь тролля... надо платить пошлину... всегда платить... надо было платить...
可恶的矮人盗贼!盗贼!妈咪,这里有个盗贼!
Злые гномы-воры! Вор! Матушка, тут вор!
你这个盗贼!你这个该死的强盗!妈咪,这里有个小偷!妈咪,你听见了吗?!
Вор! Грабитель проклятый! Матушка, тут домумушник! Матушка, ты меня слышишь?!
我的妈妈!~抽泣。~妈咪。
Мама! ~шмыг~ Мамочка.
盗贼!打破好梦!盗贼,妈咪,盗贼!回答我,妈咪!
Вор! Сны в развалинах! ВОР, матушка, ВОР! Матушка, отзовись!
你试试看,盗贼!妈咪,这里有个盗贼!妈咪!
Только посмей, вор! Матушка, тут вор! МАТУШКА!
如我所言,如果不是妈咪,你就需要那首歌才能开动船。
Как я уже сказал, не-мамочка, для этого вам нужна песссня.
但是妈咪,我在睡觉!
Матушка, я сплю!
伙计,只要一个金币,你就可以给他唱一首情歌并叫他“妈咪”。
Прелесть моя, да за грош вы ему хоть серенады пойте или мамочкой зовите.
妈咪,太明显了。“说出口令,我就打开。”
Матушка, это так очевидно. "Скажи слово, и я откроюсь".~
别管我,妈咪。
Оставь меня в покое, матушка.
让妈咪快回来!我一幅皮包骨头,重量不足以开启那扇移动门。我肯定那儿有一只老鼠...
Скажите мамочке, пусть возвррращается быстрее! Теперь, когда я превррратился в кости, мне не хватает веса, чтобы открррыть дверррь. Но я чувсствую, где-то там есть крррыссса...
嘘……会没事的,尚恩。妈咪就在这里。
Ш-ш-ш... Все хорошо, Шон. Мама здесь.
尚恩,爸比已经走了……但我在这里,妈咪就在这里。
Шон, папы больше нет... Но я здесь. Мама здесь.
等你回来……等等,小的好像饿了。嘘,没事,乖宝贝,别哭。没事,妈咪在这。
Когда вернешься... Погоди, малышка проголодалась. Ш-ш, доченька, все хорошо. Не плачь, мама здесь.
妈咪认为明天对你们来说很重要。
Завтра мамочка устроит вам праздник.