威伦
_
Велен
примеры:
在威伦,没人愿意和她做邻居。
Обычно кладбищенские бабы предпочитают питаться гнилыми останками, которые выкапывают из могил. Однако некоторые прокрадываются в хаты, воруя детей и убивая стариков. Словом, те еще соседи.
科德温和瑞达尼亚的联合部队将会结束那些老贵族之间的争斗,并保证从戈斯威伦到亚兰德之间的和平。
Объединенные силы Каэдвена и Редании остановят междоусобицу и гарантируют мир от Горс Велена до Элландера.
不。那是疾病与气候的结果。很久以前庞塔尔河的源流并未冰封,而是整年流动,花朵也还在威伦的山坡上绽放。
Нет, их убили климат и болезни. Когда-то в Велене в горах росли цветы, а истоки Понтара не замерзали круглый год.
他们昨天又放威伦的流民进城了。那些混账是怎么搞到通行证的?
Вчера впустили новых оборванцев из Велена. Грамоты откуда-то себе достали.
吃嘛,吃嘛—要知道威伦还有孩子在挨饿呢。
Ешь, ешь, в Велене дети голодают.
离老远就能听到人们聊天,林子里跟戈斯威伦的市场一样热闹。
А там шумно и людно, как на ярмарке в Горс Велене.
你在威伦打听到了什么?
Ты узнал что-нибудь в Велене?
食人族?在离诺维格瑞这么近的地方?在威伦是一回事,但这里…?天哪!
Людоеды?! Под Новиградом? В Велене я бы еще понял, но тут... О, боги!
威伦的老巫妪用这些娃娃控制人的心智。
Благодаря этим куклам ведьмы из Велена удерживают власть над людьми.
要开始这个任务,你可以到威伦的奥瑞登村庄,接下告示板上的委托,或是前往威伦的新增村庄杭诺顿。
Вы найдете это задание на доске объявлений в веленской деревне Рудник. Вы также можете отправиться в недавно появившуюся на карте Велена деревню Доброво самостоятельно.
我早该有所作为,早该把她们带离威伦这鬼地方。
Раньше надо было думать, надо было увезти их из этого чертова Велена!
老实说,关于威伦或诺维格瑞,我还没打听到什么有用的消息。
Пока что я ничего не знаю наверняка. Ни про Новиград, ни про Велен.
威伦没有任何神明或领主的关照,这地方不属于任何人。想在这里活命,就得找人保护。
Велен никакие боги не хранят, ни один владыка. Эта земля ничейная. Кто хочет выжить, сам себе господина ищет.
他在威伦做什么?
Что ему было нужно в Велене?
她去过诺维格瑞,但又不见了。我找过的。也许她藏在威伦的某处。
Из Новиграда она тоже исчезла, я проверил... Значит, она может скрываться где-то в Велене.
凯拉?凯拉·梅兹?她在威伦做什么?
Кейре? Кейре Мец? Что она делает в Велене?
不,他们当然会回来,而且满心欢喜、容光焕发。但他们很少留在威伦…而是到更宽广的天地去闯荡了。
Возвращаются. Счастливыми. Редко кто остается потом в Велене. Они уходят искать счастья по свету.
你是威伦来的难民吗?你看起来气色真差。
Худо выглядишь. Из Велена что ли бежал?
魔法残迹指向…威伦。
Магический след ведет... в Велен.
从威伦来的?你应该没把天花一起带过来吧?
Надеюсь, вы никакой заразы из Велена не привезли?
还有威伦的林妖,你们肯定认识他。我可以杀了他向当地百姓领取奖赏,也可以和他好好谈谈。而我选择了后者。
Вы наверняка знаете сильвана из Велена. У меня был выбор: убить его и забрать награду у крестьян или договориться с ним. Я выбрал второе.
我还没彻底搜查威伦。
Я еще не окончил поиски.
除了一般装备以外,还有一些装备只有大师打造得出来。这种工匠少见又难找。其中一位住在威伦,听说另一位住在诺维格瑞。若要开启他们的服务,就必须先完成两人个别的任务。
Помимо обычного снаряжения вы можете раздобыть вещи, созданные ремесленником-мастером. Ремесленников столь высокого уровня очень мало, и найти их непросто. Один обитает где-то в Велене, а другой, как говорят, в Новиграде. Чтобы воспользоваться их услугами, сначала придется выполнить для них некоторые задания.
尽管这处小居所毫不引人注目,但却是全威伦最棒的船匠家族世代居住的地方,他们造的船艇在雅鲁加河以北无人能敌。
Хотя это маленькое хозяйство не особенно бросается в глаза, испокон веков здесь живет род корабелов из Велена - строителей лучших кораблей и парусных лодок от Понтара до Яруги.
我前阵子跟你一个弟兄玩过一局,兰伯特。他乘船来这儿猎杀飞蜥。还有住在威伦的一个什么男爵,听说他手上有约翰·纳塔利斯的牌。
Когда-то я обыграл твоего собрата Ламберта. Он здесь на ослизга охотился. А в Велене живет какой-то барон, так у него, говорят, есть карта с Яном Наталисом.
在哈勒维,猎魔人碰上两位多年未见的好友,正是帕尔梅林·德·郎佛尔与米尔顿·德·佩拉克-佩兰。他们身负使命,以女公爵使节的身份来到威伦。
В деревне Дебря ведьмак встретил двух старых знакомых: рыцарей Пальмерина де Лонфаля и Мильтона де Пейрак-Пейрана, которые привезли с собой послание от своей владычицы.
威伦许许多多贫穷村庄中的一座,尼弗迦德人将战争税和传染病带来之后,村民的日子过得更苦了。
Одна из многих нищих деревень в Велене обеднела еще больше после множества военных реквизиций и чумы, которая появилась здесь после прихода нильфгаардцев.
尼赫蕾妮之眼可以驱逐幻觉,打开新游戏地区。去威伦寻找此神器吧。
Глаз Нехалены разрушает иллюзии и открывает доступ к новым местам в игре. Получить этот артефакт можно в Велене.
在威伦生活并不容易。丛林中有强盗和怪物出没,农田和谷仓被军队践踏,人人都面带病容。但是,就像本地时常听到的谚语:跌到谷底就不会变得更糟。霍洛顿的居民通过最凶残的方式了解到它的真相。整座村庄都被屠杀,只留下食腐生物在房舍之间游弋。
Жизнь в Велене нелегка. По лесам рыщут дезертиры и чудовища, войска вытаптывают поля и реквизируют урожаи, болезни не щадят ни старого, ни малого. Однако, как часто говаривают в этих краях, всегда может быть и хуже - в чем самолично убедились жители Доброва. Вся деревня была перебита, и вместо говорливых крестьян между хатами теперь бродят одни только трупоеды.
的确…要不要我直接把你传送到威伦?
Это правда... Может, мне сразу телепортировать тебя в Велен?
拜托你,大发慈悲!别逼我们回去威伦!你不知道那儿有多可怕!
Солдатик... Сжальтесь! Не велите нам в Велен возвращаться. Вы же не знаете, что там происходит!
有个祭坛。看来永恒之火的影响力已经拓展到威伦了。
Алтарь? Выходит, Вечный Огонь добрался уже и до Велена.
或者去威伦找那个老顽固试试也行,他住在通往尼弗迦德营区的路上。听说他手上的好牌多得很。
Или попытай счастья с этим старым хрычом из Велена. Говорят, живет там один дядька у дороги в нильфгаардский лагерь. И у него, вроде как, хорошие карты.
容我请教一下—要怎么改善?我是说,你也清楚在威伦这里,除了务农没别的差事可做。
Как - если позволишь спросить? Ведь в Велене можно найти только работу на полях.
威伦的居民相信恶魔坑下方广阔的洞穴体系中住着可怕的恶魔。
Жители Велена верят, что в пещерах, простирающихся под Дьяволовой Ямой, обитают демоны.
也许她正藏在威伦的某个地方,或是世界上最大的城市诺维格瑞。
Может, она скрылась где-то в Велене... Или в Новиграде. Самом большом городе в мире...
在威伦的告示板上面寻找新的委托
Найти новый заказ на досках объявлений в Велене.
在威伦,统治当地的男爵将他安置在城堡里。男爵说,那是他在诺维格瑞玩牌赢来的。
В Велене... Барон, который там правит, держит его для забавы в замке. Барон сказал, что выиграл это существо в Новиграде в карты.
北方有个叫威伦的地方,那里的人穷得叮当响,喝不到葡萄酒,只能用树皮和鞋带来酿酒!
А на севере есть такой край, Велен называется. Там так худо, что вина не пьют вовсе, а только самогон гонят из древесной коры и старых подметок.
哼,你没资格这么说。维瑟米尔告诉过我,你在威伦帮尼弗迦德人做的那事儿。
И кто это говорит?! Весемир рассказывал, как вы выполняли заказ для нильфгаардцев в Велене.
精灵法师怎么会跑来威伦?
Что мог делать в Велене эльфский чародей?
如大家所见——中士卫冕威伦冠军头衔成功。
Как вы видели, Сержант по-прежнему остается чемпионом Велена.
我在威伦转了一圈,那地方糟透了。希里不知为何跑到了当地统治者的城堡,那家伙自封为男爵。这是她受伤之后的事了。
Цири каким-то образом попала к тамошнему барону-самозванцу - он держит в страхе всю округу. Незадолго до Велена Цири ранили.
希里雅在这里?女术士集会所曾找过她,这片大陆上的每个统治者都在找她,结果这个女孩在这儿?在威伦?我竟然什么都不知道?她来这里做什么?
Цирилла здесь? Девушка, которую в свое время искали Ложа чародеек и практически каждый король на континенте, оказалась в Велене, а я ничего об этом не знаю? Что она тут делает?
对了…孤身在威伦闯荡的商人…下场一定不会太好。
Ну да... Если торговец путешествует по Велену в одиночку... добром это не кончится.
像这种比武大赛在史凯利格、威伦和诺维格瑞已经行之有年了。每个地区都有自己的冠军。
Здесь, на Скеллиге и в Велене турниры проходят с давних пор. В каждом из этих краев свой чемпион.
浪客击败了乔纳!他有可能就此一路成为威伦的新冠军吗?谁说得准?
Приблуда победил Йонаша! Кто знает, может, в Велене скоро будет новый чемпион?!
诺维格瑞和威伦也有类似比赛,但是那些充其量只能叫酒吧集体斗殴而已。这才叫做小庆典呢。
В Новиграде и в Велене проходят похожие соревнования, но там обычный мордобой. А у нас каждый бой - маленький праздник.
但是他不予回应。我们推测是供品太过寒酸,他生了气,抛弃了威伦。
Но он не отвечает. По нашему разумению, осерчал он на скудные дары и оставил Велен.
费格斯吗?听说他躲在威伦。
Может, Фергус тебе помог бы? Говорят, он затерялся где-то в Велене.
你赢了。君子言出必行——卡牌拿去。恐怕你在威伦已经找不到匹敌的对手了,奥瑞登有个船匠或许能算一个。另外还有一位老预言家,上次听到他消息时,他还住在东边的风车附近。
Ну, ты выиграл. Я свое слово держу, бери карту. В Велене достойных противников не найдешь - разве что лодочный мастер в Руднике. А, ну и старый ясновидец - он сейчас живет к востоку отсюда, у этой... У мельницы.
各位弟兄,听见没?威伦并没有突然涌进一群猎魔人,所以在交叉路口杀掉我们弟兄的,肯定是这家伙。
Уважаемые, или у нас в Велене урожай на ведьмаков, или этот самый хрыч порезал наших в корчме "На распутье".
在威伦的泥沼中擅自脱离道路的人往往难以活着弥补他们的错误。即使驻扎在“中央”军营的大队尼弗迦德士兵,也时常在沼泽中消失得无影无踪。当又一个巡逻队一去不返后,营地的军需官张贴出告示,悬赏征集勇士找到那些士兵,并将他们带回来。至少也要查清他们的命运。
Те, кто сворачивают с дорог, проходящих через Велен, редко когда на них возвращаются. Бесследно пропадали даже нильфгаардские солдаты, располагавшиеся в лагере Армии "Центр". Когда очередной отряд не вернулся с патрулирования, квартирмейстер лагеря объявил, что смельчак, который приведет солдат обратно или хотя бы выяснит их судьбу, может рассчитывать на щедрую награду.
一切准备就绪,只等你抵达。我将你的决心与热忱转告指挥官,他立即表示欢迎你加入我们的行列。首先,你必须接受基本训练,但你已经会骑马、使剑,因此必要的技巧都已经没问题了,其他的不会花上太多时间。只要你一穿上我们的制服,我们就会出发寻找你母亲。我向你保证,我们一定会找到她,就算搜遍威伦的每一寸土地也在所不惜。
Все готово. Ждем только тебя. Когда мы рассказали командиру о твоем усердии и рвении, он без колебаний согласился принять тебя в наши ряды. Вначале ты пройдешь предварительное обучение, но ты уже умеешь ездить верхом и владеешь мечом, поэтому основные навыки у тебя есть, а все прочее не займет много времени. Как только ты наденешь наш мундир, мы отправимся на поиски твоей матери. Мы ее найдем, обещаю. Даже если придется перерыть весь Велен.
你不是威伦来的吧?
А вы сами не из Велена, верно говорю?
开战之前,这附近有全威伦最好的酿酒厂。结果被那群狗娘养的烧成了平地。
До войны тут была винокурня - лучшая в Велене. Вот, сожгли ее до основания, сукины дети.
你赢了,我才不会哭给你看呢。你没准儿能让威伦的那个船匠挤出眼泪来——他看起来是敏感型的。
Ты выиграл, но плакать я не буду. Может, доведешь до слез лодочного мастера из Велена? Он мне показался довольно впечатлительным.
就是你在破坏威伦境内的圣龛?
Это вы оскверняете святилища в Велене?
现在,整个威伦都听得到“叽哩咕噜哗啦拉”的声音!
И теперь "ниточка карачунницы" громко разносится по всему-у-у Велену!
所以当时在威伦,你被巨魔抓走的时候…
Значит, в Велене, когда тебя поймали тролли, ты...
你可以去威伦试试,那儿有个名叫费格斯的侏儒,或许他帮得上忙。
Это тебе в Верген надо. Есть там один краснолюдский мастер, Фергусом зовут.
威伦来的暴民涌进城市里,这也难免…
Набежало в город бедноты из Велена, вот этим все и заканчивается.
我没听说威伦有德鲁伊结社。
Никогда не слышал о Круге друидов в Велене.
如果你已经拿到了威伦冠军的头衔,那就去诺维格瑞试试运气吧。
А если ты уже получил титул чемпиона в Велене, можешь попытать счастья в Новиграде.
打败威伦、史凯利格和诺维格瑞的冠军,你就会赢得至高无上的头衔,至尊冠军。
Тот, кто победит чемпионов Новиграда, Скеллиге и Велена, получит почетный титул Чемпиона Чемпионов.
乌鸦窝山脚下这座村庄里的农户,以前服侍维瑟拉德,现在则听命于血腥男爵。村里的男女全都负责照料男爵的庄园,日子过得远比威伦其他地方的居民舒坦多了。
В этой деревне, расположенной у самых Врониц, живут крестьяне, которые некогда служили владетелю Всераду, а с недавних пор служат барону. И мужчины, и женщины работают по хозяйству, и живется им лучше, чем другим обитателям Велена.
最终,猎魔人决定去看望男爵。当他抵达乌鸦窝打听男爵的消息时,却难过地得知他已经死亡。威伦之主上吊自杀,结束了他的统治和悲伤。
Когда же ведьмак вновь оказался во Вроницах и спросил о бароне, то узнал, что барона уже нет в живых. Самозванный властитель Велена свел счеты с жизнью, повесившись на конопляной веревке.
说来话长。我正在追踪希里,一路追到威伦、史凯利格群岛和诺维格瑞,结果发现丹德里恩又需要有人救他。
Долгая история. Я шел по следам Цири - Велен, Скеллиге... В Новиграде снова пришлось спасать Лютика...
这人很富裕啊,尤其是在威伦。
А тут богато. Особенно для Велена.
你在威伦做什么?
Что тебе нужно в Велене?
打败中士争取威伦冠军的头衔
Сразиться с сержантом за титул чемпиона Велена.
为安全起见,艾加把他的狼学派装备改良图纸藏在许多不同地点。他把其中一组图纸藏在威伦中部城堡下方的水底洞穴。另一组留在了牛堡南方洞穴里,第三组则在威伦南方小岛的精灵遗迹。
Эльгар прятал чертежи созданного им снаряжения в тайниках по всему миру, просто на всякий случай. Один из них хранится в подводном гроте под замком в центре Велена. Другой он оставил в пещере к югу от Оксенфурта, третий - в эльфских руинах на крошечном островке на юге Велена.
我还在威伦遇见了我们的老朋友凯拉。
Кстати, о ведьмах. В Велене я встретил нашу старую знакомую, Кейру Мец.
尼弗迦德联络人:在威伦寻找线索
Нильфгаардский связной. След в Велене
你为什么要大老远跑去威伦?这附近哪有什么顾客。
Как же вы добрались до самого Велена? Здесь сейчас, кажется, не с кем торговать...
“任务在身”,哈!我们出发去威伦之前,公爵夫人殿下就给了我一个大荣耀。我要在今年宫廷花园的游戏里扮演野兔。等你看到我的服装,准能笑尿了!
"Какие-то"! Еще до отъезда в Велен достопочтимая княжна оказала мне великую честь, и в этом году назначила на роль Зайца в большой игре во дворцовых садах. Увидишь меня в костюме - просто лопнешь со смеху!
在威伦跟我碰头,就在吊死者之树下好了,从那里到莫布里戴尔路程不远。
Тогда встречаемся в Велене, под Деревом висельников. Оттуда до Яворника рукой подать.
威伦的居民都把这一夜叫做“赐予的盛宴”,我真搞不懂。
Веленские крестьяне зовут эту ночь Праздником даров. Не знаю почему.
那时我是把几个威伦的囚犯拖上船,准备把他们卖到那赛尔当奴隶。
Когда я вез пленников из Велена на невольничий рынок в Назаире.
听莫斯萨克提起过一个叫格雷密斯特的德鲁伊,显然他有些稀有的牌。另外威伦有个隐士手上也有些好牌。如果想扩充你的收藏,去找他们就没错了。
Мышовур говорил, что редкие карты есть у друида Гремиста и еще у какого-то пустынника из Велена. Если захочешь пополнить коллекцию, тебе стоит их навестить.
查清希里是否在威伦
Выяснить, не в Велене ли Цири.
你在威伦干什么?
Что вы делаете в Велене?
威伦之战刚结束,大批掠夺者争先恐后涌上这座桥,抢着回收战场上还能卖钱的东西。
По окончании веленской битвы именно по этому мосту тянулись мародеры, желавшие взглянуть на место сражения.
前往威伦的勒区村庄,与土匪讲话,你就能开始这个任务。
Вы получите это задание, поговорив с разбойниками в веленской деревне Сворки.
如果你依然感觉没揍过瘾,还有其他挑战者在威伦和史凯利格等着你。
А если хочешь еще кому-нибудь рыло начистить, в Велене и на Скеллиге тоже найдутся мастера кулаки почесать.
比威伦好多了,但也不怎么样。
Больше, чем Велен. Но это нетрудно.
狂猎追踪到他们的下落,他和希里不得不逃离威伦。
Там их выследила Дикая Охота. Им пришлось бежать в Велен.
我们本来说好如果出事了,我们两个分离了,就到威伦他的藏身处见面。
Так или иначе мы договорились, что если вдруг что-то пойдёт не так, то мы встретимся в его укрытии в Велене.
获得威伦人的尊敬-在所有商店享有折扣
Уважение в Велене - скидки во всех магазинах
我们先去了凯尔莫罕,然后是威伦…
Сначала съездили в Каэр Морхен, потом в Велен...
在威伦调查其他所有线索,寻找男爵的妻子
Исследовать все оставшиеся зацепки в Велене и найти жену барона.
这三姐妹比最老的树还要老,威伦是她们的地盘。这里所有的生物都听她们使唤…
Сестры старше самых старых деревьев... Велен - их королевство... Здесь все им служат...
威伦的人也讨厌他们的领主,还把他给驱逐出境。你以为他们现在过得比较好吗?你还是乖乖闭嘴吧。
В Велене вот тоже на своего владетеля жаловались. Думаешь, лучше им сейчас живется? Нет? Хе-хе. Вот и умолкни.
威伦是巫术和迷信的巢穴。记得,如果被我们发现你跟黑魔法扯上边,你就要接受质询和审判。
Велен - гнездилище ведьм и суеверий. Если заметят тебя в ворожбе, сразу отправишься под суд.
你有任务在身,因为你承诺侍奉永恒之火教堂而得到的任务。我们完成在威伦的任务后,就会立刻返回牛堡。
У тебя есть обязательства перед Церковью Вечного Огня. Как только мы закончим дела в Велене, ты вернешься со мной в Оксенфурт.
不在威伦,也不在诺维格瑞,她再度消失了。
Ни в Велене, ни в Новиграде... Она снова куда-то пропала.
只是我还差一个白马王子…而你呢,碰巧是全威伦唯一合适的人选,这样一来,你说我们在月光下骑马兜兜风…吃顿烛光晚餐,如何?
Но от прекрасного принца я бы не отказалась... и выходит так, что ты единственный достойный кандидат во всем Велене. Итак, что ты скажешь насчет поездки верхом в лунном свете... и об ужине?
没听说过。你去问三位夫人,也许她们会告诉你。她们对威伦发生的大事小事都一清二楚。
Ничего такого не знаю. Поклонитесь Хозяйкам да и спросите их. Они слышат все, что в Велене творится.
有人曾在威伦见过凯拉,之后就没有了消息。她或许已经死了。
Кейру последний раз видели в Велене. С тех пор от нее не было ни весточки. Возможно, ее нет в живых...
她们会驱除邪恶力量。她们说一百年前,狼人在这里肆虐,是她们出手拯救了威伦。
Так - злые силы отгоняют. Говорят, сто весен тому назад они защитили Велен от нашествия волколаков, которые нам скот резали.
写有威伦的信息。
Содержит информацию о земле Велен.
这种东西在威伦不常见…
Нечасто в Велене встретишь такие побрякушки.
去威伦的秃树山,还有几天就是女巫夜会了。
В Велен. Через несколько дней на Лысой Горе будет шабаш чародеек.
异常?没有。不久前有个农夫跑来抱怨,说有只野兽在水井旁对一个女人施暴。在那之前也有个小女孩被吃掉了,但这种事在威伦稀松平常。
Да все было, как обычно... Ну, мужики раз пришли с жалобой, что чудище загрызло бабу у колодца, а раньше там еще какую-то девоньку. Но в Велене это обычное дело.
是这样吗?那这个威伦来的图腾呢?够新奇了吧,而且还很有传统风情,值得玩味。
А-а... Ну-у... В таком случае, может, этот тотем из Велена? Последняя новинка. Очень народный. Прямо-таки народнический.
我在威伦没打听到什么消息。最后希里跑到当地的男爵家去了。
Немного. Цири гостила у тамошнего самопровозглашенного барона.
当希里抵达威伦,就发现自己身处臭名昭著的驼背泥沼的正中。早已疲惫不堪的希里试图寻找庇护,却落入恶魔般的三姐妹手中。她们被当地人称为林中夫人,但希里很快发现这一称号和这三个嗜血鬼婆极不相称。她在千钧一发的时刻逃走,然而仍有无数艰难险阻在前方等待着她。
В Велене Цири попала в самое сердце зловещих Кривоуховых топей. Девушка была истощена и искала убежища, но на свою беду угодила в лапы трех ужасных сестер, которых крестьяне называли Хозяйками Леса. Цири быстро поняла, с кем имеет дело, и бежала от Хозяек, едва оставшись в живых. Но ее ждала долгая, полная опасностей дорога через топи.
两个地方,威伦和诺维格瑞。
В двух местах. В Велене и в Новиграде.
几百年前,这里曾经是德鲁伊们的圣地。但之后老巫妪们来到了这个地方——她们不光毁灭了威伦的德鲁伊结社,还腐坏了山顶的神圣橡树。
Несколько сотен лет назад здесь обитали друиды. Но потом появились ведьмы, уничтожили Веленский Круг и осквернили священный дуб на вершине горы.
伟大的故事都有着平凡的开端,它开始于威伦的告示板。猎魔人查看了其中一张告示,并出发了解详情。
Все началось банально - с листа, прикрепленного на доске объявлений в Велене. Ведьмак прочел объявление и отправился навстречу приключениям.
威伦的线索更有希望,你先去那儿找吧。去十字路口的旅店,找一个叫汉崔克的商人,他是皇帝的密探,他应该会跟你联络。
След в Велене, пожалуй, самый интересный. Начни оттуда. В корчме "На распутье" спроси про купца Гендрика. Хозяин тебя с ним свяжет.
别说了,到威伦的时候我会搞定它。
Ох, молчи лучше. Может, когда мы доедем до Велена, меня отпустит.
是呀!唉,是他们把病带到威伦。但他们只救治自己人,任我们像苍蝇一样成群死掉。呸!啊,是什么味道…呕,臭死了!
Так и есть, притащили болячку в Велен. Своих-то лечат, а наши мрут как мухи. Тьфу, потянуло... ых, вонь-то какая!
也不在威伦的话,就只剩下世界上最大的城市诺维格瑞了。
Из Велена она тоже уехала... Остается Новиград. Самый большой город на свете...
我在威伦碰到凯拉·梅兹。也许是巧合,不过…
Может, это стечение обстоятельств, но когда я был в Велене, я встретил Кейру Мец.
威伦的农民相信秃树山的山顶是女巫、威波怪与妖鬼的老窝。
Крестьяне Велена верят, что на Лысой горе живут колдуньи, бабайки и ведьмы.
救援永远也不会到来,这就是威伦。
Помощь не пришла. Вот тебе и Велен.
威伦人居地带的最南端。该地区毗邻温达梅尔湖,当地居民将木屋架高以防湖水泛滥,并以湖中丰富的渔获为生,从而形成当地独有的风情。
Это самая южная из обжитых земель Велена. Из-за соседства с озером Моречко здесь иногда случаются подтопления, поэтому дома построены на сваях. Местные жители занимаются в основном рыболовством.
新来的虽然看上去皮包骨头,但是记清楚了,正是他打败了威伦血腥男爵手下的中士!
С виду чужак худосочный, но не забывайте: в Велене он одолел самого Сержанта!
似乎希里在威伦逗留期间和沼泽里的某个女巫发生了争执。
Как оказалось, во время пребывания в Велене Цири повздорила с какой-то ведьмой или ведьмами на болотах.
前泰莫利亚的威伦省已是战火肆虐的不毛之地。
Бывшая темерская провинция Велен превратилась в разоренную войной Ничейную землю.
在威伦卖肉啊…看着有点奢侈。
Мясник в Велене - это роскошь.
有没有听说威伦有女巫的消息?
Ты что-нибудь слышал о веленских ведьмах?
我也是…但她得先有只牛,乳牛在威伦可是引人注目的奢侈品呢。而且,凯拉是绝对不会这么做的。
Я бы тоже с удовольствием взглянул. Только коров у нее нет - в Велене это роскошь, она привлекла бы внимание, которое Кейре сейчас совсем не нужно.
凯拉·梅兹居然会到威伦来…我以为你很讨厌乡下地方呢。
Кейра Мец в самом сердце Велена... Мне казалось, ты ненавидишь деревенскую жизнь.
嗯…她是从威伦过来的,显然那儿有人帮了她。说不定她回去了?
Хм... Она приехала сюда из Велена. Там ей, как я понял, помогли. Может, она вернулась обратно?
这么点魔法橡实够所有威伦人用?
И что, горсти заколдованных желудей хватает на весь Велен?
看来我应该回威伦去…
Похоже, пора возвращаться в Велен...
史凯利格没有值得你一战的对手了。像你这么高超的牌技,应该去威伦试试手气。
Тут, на Скеллиге, для тебя нет достойных противников. С твоим умением попробуй лучше силы в Велене.
他只说他们约好在威伦见面。他想知道她是不是比他早到了。
Только, что они должны были встретиться в Велене. Он хотел знать, не появилась ли она раньше него.
艾加把狼学派猎魔人的升级图纸分藏在世界各个角落,以备猎魔人在路上使用。他把一部分藏在威伦南部的精灵废墟和一艘沉船里,其他则放在牛堡以南的藏匿点。
Предметы снаряжения Школы Волка Эльгар прятал в самых разных местах по всему миру, чтобы помочь другим ведьмакам в постижении их пути. Что-то лежит в эльфских руинах и внутри затонувшего корабля на юге Велена... Другая неизвестная мне вещь находится в схроне к югу от Оксенфурта.
可能去了威伦。法师帮她打开传送门,然后继续跟袭击她的人缠斗。
В Велен, скорее всего: чародей открыл ей портал. А потом расправился с нападавшим.
威伦的长老们会聚集起来开会。有些长老提议将它们榨成油,洒到田野期待丰收,有些则想把橡实交给女医者,让她们制作成可使用的药物…
Старейшины Велена собираются и держат совет. Одни хотят смолоть их и засеять поля, чтобы был богатый урожай, другие - отнести мудрой женщине, чтоб она сделала снадобье от чахотки...
全威伦只剩一个值得你拜访的对手。他在米德考普斯村,大家都叫他哈帝。他是个愣小子,毛都没长齐,但你可千万别把他当傻瓜。
В Велене для тебя один достойный противник. В деревушке Подлесье живет Гадко. Глянешь на него - дурак дураком, но игрок знатный.
老实说,不太好。我们军力不足,威伦大半土地又都是沼泽森林,难以控制。好几拨巡逻队从营区出发就一去不返。
Не очень, честно говоря. Наши силы и так растянуты, а Велен - это сплошные топи и густые леса. Тяжело контролировать такую территорию. Многие патрули не возвращаются в гарнизон.
威伦秃树山山顶橡树所长出来的橡实。
Этот жёлудь рождён дубом с вершины Лысой горы в Велене.
我在威伦的前两周,一直在做可怕的噩梦。梦中总有什么东西叫我走进沼泽。
Когда я только приехала в Велен, первые дней двадцать мне снились... отвратительные кошмары. Что-то призывало меня на болота.
我们的骑士跑了大老远,来到一片叫威伦的土地寻找猎魔人。那里饥荒肆虐,他们只能用橡实烤面包,甚至连葡萄酒都没听说过!
За ведьмаком-то рыцари поехали в ту страну, какая называется Велен. А там такой голод, что хлеб пекут из желудей, а вина вовсе не знают!
摧毁威伦、诺维格瑞地区、或史凯利格的所有怪物巢穴。
Уничтожить все гнезда чудовищ или в землях Велена и Новиграда или на Скеллиге.
威伦。那儿开战了,长官。
Из Велена. Там война, сударь.
他们先送我到多理恩之役战场上治疗士兵,接着到维吉玛,最后又到威伦。
Сначала я латала людей под Дорианом, потом под Вызимой, потом в топях Велена.
我头脑清楚得很,猎魔人。在威伦一个人失踪了这么久,那就肯定回不来了。
Мне незачем себя обманывать, ведьмак. Здесь, в Велене, если кто-то пропадает на такой долгий срок, то уже не возвращается.
阿瓦拉克曾经跟我说过,在我们的世界各地都有能和艾恩·艾尔精灵联络的生物。在威伦就是老巫妪。
Аваллакх говорил, что в нашем мире повсюду живут создания, которые тайно общаются с эльфами из Aen Elle. В Велене это ведьмы.
搏击赛分别在诺维格瑞、史凯利格群岛和威伦举行。每个地区都有自己的冠军,但若想跟上述冠军对决,就必须先打败该区的其他三个选手。
В Новиграде, на островах Скеллиге и на землях Велена организуют поединки. В каждом месте свой чемпион. Однако чтобы бороться с чемпионом, надо сначала победить других противников.
完成威伦、史凯利格与诺维格瑞的所有拳赛任务。
Победить во всех кулачных боях, связанных с заданиями в Велене, на Скеллиге и в Новиграде.
打败乔纳,然后再打败小铁匠和吞鱼史坦,你就有资格对阵威伦的冠军中士了。
Если победишь Йонаша, а еще Кузнеца и Стаха-Рыбожора, то сможешь выйти против Сержанта - чемпиона Велена.
卡根的乔治的供词记录,由哥斯威伦王家警卫队副警长维森左·史塔克记录。
Протокол показаний Георга из Кагена, составленный Винченцо Стоком, следователем королевской префектуры в Горс Велене.
你说的是真的吗?威伦的人没东西吃?
А в этом Велене правда беда такая?
何况威伦是个遍布沼泽和湿地的林地,到处都是隐蔽的角落。如果你想藏人,这可是个好地方。
А кроме того... в Велене сплошные трясины, заболоченные леса. Полно укромных мест. Если хочешь кого-то спрятать, лучше края не найти.
老巫妪似乎很讨厌外人,但却愿意帮助当地人。据说她们曾经阻止瘟疫在威伦流传。
Ведьмы не терпят пришельцев, зато местным помогают. Именно они остановили мор в Велене.
帮助凯拉解决在威伦的事务
Помочь Кейре разобраться с делами в Велене.
就像威伦的土匪常说的:“我会让你尸骨无存。”
Как говорят веленские бандиты, "я из тебя останки сделаю".
全都来看看吧,好乡亲们!中士总算有个势均力敌的对手了!赢家即可冠名全威伦冠军!
Глядите, добрые люди! Наконец-то нашелся достойный противник для Сержанта! Победитель схватки станет чемпионом Велена!
威伦的情况真的糟成那样?
Правда что ль так плохо в этом... Велене?
精彩的较量!我在此宣布猎魔人打败了中士,成为全威伦的冠军。
Ну и схватка! Объявляю всем и каждому, что ведьмак победил Сержанта и стал чемпионом Велена!
有个名叫乔尼的小地灵住在威伦。我帮他找回了声音。
Ивасику, прибожику из Велена. Я помог ему вернуть голос.
你在史凯利格的老朋友,克拉茨·奎特——听说他收藏的牌很有意思。另外威伦还有个船匠,白天造船,晚上打牌。去找他们较量看看吧。
У твоего скеллигского знакомого - Краха ан Крайта - есть интересная коллекция. Потом, в Велене живет один лодочный мастер, который днем лодки строгает, а вечерами играет в гвинт.
所以现在开始称兄道弟了?从前你们帝国军途经威伦的时候,天啊,简直拿我们当狗!
Гляньте! Теперь-то мы ему как братья! А как нильфы через Велен шли, собаками нас называли, не иначе!
我从威伦逃难到这里,一点吃的东西都没有。只要能吃上一碗热汤,哪怕是粥也好,我什么都愿意做。
Я беженец из Велена. Нечего есть. Берусь за любую работу, хоть за миску каши.
我们才刚解决威伦的老巫妪和狂猎的将军。
Мы как раз разделались с ведьмами из Велена и с полководцем Дикой Охоты.
我们在威伦最大的敌人就是饥饿。我要拿什么来喂那些囚犯?草和泥巴吗?这是帮他们解脱。
Здесь, в Велене, самый худший враг - голод. Чем я должен был, по-твоему, кормить этих пленных? Травой и торфом? Это был акт милосердия.
如果你瞄上了威伦的冠军,就还得再打败两个人:焦木村的乔纳和林登维尔的一个渔夫,当地人都叫他吞鱼男。
Если хочешь стать первым во всем Велене, придется победить Йонаша из Больших Сучьев и одного рыбака из Залипья. Местные прозвали его Рыбожор.
浪客夺下了威伦和史凯利格的冠军头衔,现在已经可以挑战至尊冠军了!
Поскольку чужак уже стал чемпионом Велена и чемпионом Скеллиге, он получает право бороться за титул Чемпиона чемпионов!
如果诺维格瑞这边你已经全打败了,那就去威伦试试运气吧。
А если ты победил всех в Новиграде, можешь попытать счастья в Велене.
跟威伦兄弟作对的人,这就是榜样。
Так будет с каждым, кто пойдет против Веленских Братьев.
我算是知道你要去哪里弄钱还债了——威伦是不是! 有些傻逼说那些沼泽连老母猪跑去放个屁都不值,这些话你可千万别信,老伙计,那些人连糖和屎都分不清楚!人类在那里可以赚大钱,矮人可以赚两倍,我确定得很。
Я знаю, где тебе добыть золото на выплату долгов! В Велене же! Люди говорят, что эти болота так, ничего особенного - хер, манда, да камней гряда, а ты им не верь, братец, хрен ли они понимают! Тут и заработать можно, а вот как, это я тебе сейчас изложу.
听好了,我大约一个星期前路过威伦,看到了一些穿着整齐的尸体躺在森林里,旅行包完全没被动过。看到没,他们是难民,试图逃离战争,谁先找到他们,他们的东西就归谁所有。懂我在说什么吗,伙计?找个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体身上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得腰里随时要别把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是嘛,嘿嘿,你有个很正当的理由——为了填饱钱袋!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
亟需有人将我和家人带到庞塔尔河对岸。我们一共五个人,我、我太太和三个小孩——他们都很听话,不会哭闹,绝对不用担心被士兵发现。我的钱虽然不多,但什么都愿意给你——事实上我可以举债、去别人家帮佣——怎样都行,只要能离开威伦。拜托,快来人带我离开。
Ищу проводника, который проведет меня с семьей на ту сторону Понтара. Нас пятеро: я, жена и трое детей, меньшему два года, но он тихий, не кричит, солдатам не выдаст. Я не богат, но отдам все, что имею, а если нужно, еще одолжу или отработаю. Сделаю все, только бы выбраться из Велена. Помогите, люди добрые.
我们在威伦的线人说时间紧迫,有人已经盯上他了。他必须尽快消除所有证据,更换卧底身份。这意味着接下来的一阵子我们都不会再收到他的消息。从他那里得到的情报看,我们感兴趣的那个人非常令人担心。
Наш человек в Велене просит поторопиться. Кто-то вышел на его след. Скоро ему придется замести следы и сменить прикрытие. После этого долгое время контакт с ним будет невозможен. Сведения отн. интересующей нас особы крайне тревожные.
我可以去求救。附近就有个村落,我能听到狗叫声。但他们会看到我穿的制服,还会问我在沼泽里做什么。他们一定会发现真相,将所有东西抢走,甚至会杀了我。毕竟这里是威伦。
Я бы мог сходить за помощью. Деревня недалеко, слышно, как собаки лают. Только люди заметят, что я в мундире. Спросят, что я на болотах делаю, зачем я там шляюсь, если все знают, что опасно. Догадались бы. Все бы забрали, а может и убили бы. В конце концов, это Велен.
我们实在没办法同时养活自己和帕特里克,所以不得不把这小伙子送到你那儿去。我知道你也过的不容易,你自己还有三个小鬼头要养,如果不是实在走投无路,我肯定不会这么麻烦你。但是在威伦这地方…说出来你也很难相信吧。
Мы не сумели заплатить за себя и Патрика, так что посылаем только мылыша. Знаю, что тебе сейчас тоже тяжело, что у тебя трое своих детей. Если бы я только могла, я б тебя не просила его приютить. Но здесь в Велене... Да ты бы все равно не поверила...
普通人将她们三姐妹称为织婆、煮婆与呢喃婆,将她们合称为“林中夫人”或是“好夫人”。三姐妹是威伦真正的统治者。她们帮助威伦的居民度过最艰难的时日,并要求他们用绝对的臣服作为回报。她们拥有强大的魔法,但和法师不同,她们从大地和水中汲取力量并和她们居住的这片土地紧密连接在一起。三姐妹能够听到发生在她们林中的任何声音,能够预知未来,通过操纵命运的丝线给人带来祝福或诅咒。
Простые люди дали этим трем сестрам имена Пряха, Кухарка и Шептуха и называют их Хозяйками Леса или Благодетельницами. Ведьмы - удельные владычицы Велена, которые поддерживают жителей этого бедного края, а взамен требуют от них беспрекословного послушания. Они владеют могущественной магией, но иной, чем у чародеек. Их сила идет из воды и земли, а сами они связаны с краем, в котором живут. Ведьмы слышат все, что происходит в их лесах. Они могут предвидеть будущее, вершить судьбы людей, посылать благословения и проклятия.
威伦的古斯塔夫之子,费边
Фабиана, сына Густава из Велена
叶奈法的怀疑果然没错,希里的确在史凯利格出现过。她和一个戴面具的法师一起,从另一个世界来到这里。而在此之前,他们正与狂猎战斗,之后才逃进传送门,抵达了威伦。
Йеннифэр была права: Цири действительно появлялась на Скеллиге. Она прибыла туда из другого мира в компании таинственного чародея. Девушка и чародей сражались с Дикой Охотой, а затем бежали через порталы, ведущие в Велен.
一场可怕的诅咒笼罩在费克岛和岛上的高塔。半年之前,为了躲避尼弗迦德军队,维瑟拉德领主将自己的宫廷搬到岛上。纵然饥荒横扫遍地,这位威伦之主却仍然沉迷享乐,不顾封臣的死活。众神因此决定惩罚他,给他施加诅咒。一天,一支老鼠组成的大军涌入高塔,吞食一切,包括维瑟拉德,他的庭臣,以及私人法师亚历山大。
Крестьяне из Велена попросили чародейку Кейру Мец снять проклятие с острова Коломницы и башни, которая на нем располагалась. За полгода до описываемых событий на острове укрылся от нильфгаардцев владетель Всерад. Когда весь край страдал от голода, Всерад купался в роскоши и на страдания своих подданных не обращал ни малейшего внимания. Боги послали ему достойное наказание: Всерада вместе со всем его двором съели мыши. Там же сгинул его придворный чародей Александэр.
有旅行者来访,是戈斯威伦一个小领主的儿子,他想借宿,由于多萝勒斯一再坚持,我只好答应了。
Нам нанес визит какой-то путешественник. Сын мелкого помещика из Горс Велена. Он просился на ночлег, Долорес настояла, и я согласился. Надеюсь, он надолго не задержится.
要了解精灵遗迹,最好从维吉玛开始,更确切地说,是从下水道开始。这儿毫无疑问是个危险的地方,因此很值得带上个装备精良的向导。错综复杂的下水道会通往艾恩·希德城市的遗迹。精心雕刻的天花板、一尘不染的大理石、古老种族遗留的文物和触手即碎的古代典籍都还留在原地。牛堡也有令人叹为观止的精灵文化遗址,据说在威伦的荒野也同样留有遗迹,尽管我还无法亲自加以证实。
Осмотр эльфских руин лучше начать с Вызимы, а точнее - с городских подземелий. Опасное место, что и говорить, так что не помешает присутствие хорошо вооруженного экскурсовода. Одно из ответвлений клоаки ведет к развалинам города Aen Seidhe. По сей день восхищает тонкая резьба плафонов, а в полированный мрамор можно смотреться как в зеркало. Там еще можно найти артефакты, оставленные Старшей Расой, и древние книги, рассыпающиеся в прах, когда их берут в руки. Столь же внушительные памятники эльфской культуры имеются лишь в Оксенфурте и еще где-то в диких уголках Велена, согласно сведениям, которые мне пока не удалось проверить.
狮鹫是勇敢的猎食者,也是为人所知生性最正直的生物。它们从天而降攫走猎物之前,会先发出一声刺耳的长啸示警,使受害者做好准备应对攻击。狮鹫不怯于攻击全副武装的人类,甚至还偏好这种猎物,因为打败骑士能让它们备感骄傲。它们甚至会攻击威伦荒野的影魔,可见正直是它们与生俱来的天性。
Грифоны - отважные охотники, а кроме того, наиболее рыцарственные существа, известные человеку. Прежде чем божьей карой пасть с небес на добычу, они издают долгий пронзительный крик-предупреждение, чтобы жертва могла приготовиться к неизбежному нападению. Грифоны не боятся вооруженных людей. Они, скорее, предпочитают такую добычу, ибо победа над рыцарям тешит их тщеславие. Грифоны атакуют даже бесов, грозу безлюдных областей Велена, настолько благородны они по своей природе.
在威伦旅行期间,我收到一份传票,就勒菲尔德的巴托史拉夫一案,提供专业证词。
В то время как я пребывал в Велене, я был вызван в качестве специалиста проверить показания обвиняемого Бартослава из Любовной.
记录:哥斯威伦王家警卫队副警长维森左·史塔克
Составлено Винченцо Стоком, следователем королевской префектуры в Горс Велене.
离威伦越远越好。哪怕有人保证拿成堆的金子给你,哪怕狂猎紧跟在身后追你,哪怕全家人都在威伦等你。庞塔尔河以南只有饥饿和死亡。
Держитесь от Велена подальше. Даже если вам горы золота пообещают, даже если Дикая Охота вас погонит, даже если семья вас там ждет. К югу от Понтара нет ничего, кроме голода и смерти.
绝大多数人都不知道有些怪物也同样懂得这个道理。举例来说,一头来自威伦的皇家翼手龙就学会了不要冒险从人类的视线中飞过去抓取猎物,那样会遭到箭矢攻击。取而代之的是,它学会了潜伏在路边等待辎重车队。它就这样靠着腌猪肉和啤酒长得越来越肥,超过它的同类,变得更像一头巨龙。
Но большинство людей не понимает, что некоторые чудовища могут научиться тому же. Например, королевская виверна из Велена не взлетала, высматривая жертву издалека и таким образом открываясь людскому взгляду и стрелам: она устраивала тайную засаду у тракта и дожидалась военных обозов. Так на солонине и пиве она росла и жирела и начала уже больше напоминать дракона, чем другие представители ее племени.
威伦地处西泰莫利亚,首府位于戈斯威伦,是全王国最贫困的省份。威伦的领地包括了仙尼德岛,这座岛上有著名的魔法学院,而仙尼德岛再加上戈斯威伦,便构成了整个省份最大的商业中心与交通枢纽。威伦是诺维格瑞贸易路线上的一站,这条路线还包括了西达里斯、维尔金、布鲁吉、辛特拉与其他南方地区。
Земля Велен со столицей в Горс Велене расположена на западе Темерии и является одной из беднейших провинций королевства. В ее территорию входит остров Танедд со знаменитой резиденцией чародеев и академией магии, которая, вместе с Горс Веленом, является двигателем торговли и развития для всей провинции. Через Велен проходит торговый путь в Новиград из Цидариса, Вергена, Бругге, Цинтры и других расположенных к югу королевств.
威伦人多以农业、工艺与畜牧业为生。这座省份几乎没有任何自然资源,虽然也有许多森林、湿地和人工森林,但境内地表大部分为沼泽与泥沼(…)。
Веленцы занимаются, главным образом, земледелием, ремеслами и разведением зверей. Провинция практически лишена природных богатств. Большую часть ее покрывают боры, хвойные и смешанные леса, реже ольшаники, хотя значительная часть территории подтоплена и и заболочена. (...)
– 威伦的拜托米尔,描述碰上血魔的遭遇
- Бытомир из Велена о встрече с экиммой
我们有了一个客人,他是戈斯威伦附近一个领主的儿子,到这附近打猎,想来借宿。太好了!终于有点不一样的事情发生了!
У нас гость. Это сын помещика из окрестностей Горс Велена. Во время охоты он заехал в наши земли и попросился на ночлег. Какая радость! Наконец хоть какие-то события!
老大,再给我们派点人手行不行?我们这里人真是不够用了。昨天丹丁和马里克进了树林就没再回来,也不知道他们是逃跑了还是被偷袭…但假如我听过的关于威伦的传闻有一半是真的,就多半是后者了。
Капитан, пришли сюда еще пару людей, а то у нас рук для работы не хватает. Вчера Данте и Марик пошли в лес и не вернулись. Уж не знаю, может, они сами слиняли, или напало на них что? Только если хоть половина историй, какие рассказывают про Велен, правда, то скорее второе.
于是我入伍了,然后被派到威伦。如果整个北方都跟这里一样,那我可以向众神发誓,我真不知道我们折腾个什么劲儿。这里只有污秽、疾病和坟墓。
Ну я и пошел. Послали меня в Велен. Если такой весь Север, то клянусь всеми богами, не понимаю я, зачем мы сюда премся. Уныло - кадило, горб да могила.
猎魔人从此再也没有见过男爵。或许这位僭位的威伦之主在寻找妻子途中死在沼泽中,或者至今仍在为此游荡…
Больше ведьмак барона не видел. Может быть, самозваный правитель Велена сгинул на болотах, пытаясь отыскать жену, а может, блуждает где-то там и по сей день...
我可以去求救,附近就有村落,我听得到狗叫声。但他们一看到我身上的制服,肯定就会问我在沼泽里干了什么。等他们拼凑出答案,就会把所有东西都抢走,甚至还可能杀了我。毕竟这是在威伦。
Я бы мог сходить за помощью. Деревня недалеко, слышно, как собаки лают. Только люди заметят, что я в мундире. Спросят, что я на болотах делаю, зачем я там шляюсь, если все знают, что опасно. Догадались бы. Все бы забрали, а может и убили бы. В конце концов, это Велен.
众神抛弃了我们,土地之神也不在乎我们的命运。只有林中夫人守护着威伦。在难熬的岁月里,当瘟疫或饥荒夺走我们的收获时,我们必须祈求夫人们的救助。如果她们认为我们所求得当,便会仔细倾听,替我们摆脱命运的捉弄。
Боги покинули нас. Сильные мира сего безразличны к нашей судьбе. Только Хозяйки Леса смотрят за Веленом. В злой час, когда мор и голод собирают обильную жатву, проси Хозяек о помощи. Если им будет угодно, они снизойдут к просьбам и отвратят злую судьбу.
男爵说,假如我们不在他手下干了,一周内就会饿死。他已经把威伦所有百姓的财物都洗劫干净了,我们再没有东西可偷。嗯,他说的或许有道理…但是百姓他们自己还在啊,而且在诺维格瑞,他们可算是相当值钱的货物。我们跟一个家伙交易过,他专门帮尼弗迦德人绑架壮丁。我们给了他几个在森林里瞎晃悠的乡巴佬,他出高价一一买下,还要我们继续去绑人。
Барон говорил, что как от него уйдем, то сдохнем с голоду, не пройдет и недели. Что он сам мужиков так обобрал, что нам уж нечего будет грабить. Может, оно и правда. Но остались еще и сами мужики, а в Нильфгаарде это ходовой товар. Мы уже снюхались с одним таким, что для нильфов людей ловит. Передали ему пару простачков, что в лесу плутали, так он за каждого, как за хлеб, заплатил и сказал, чтоб мы приводили таких больше.
我听到有关龙的传言,便立即动身全速赶往威伦。不承想,我被哥斯威伦当的的警卫绊住了,他们要我前去担任专家证人,解决一系列被认为是夜间妖灵造成的船难谜题。哼,看来蹂躏乡间造成巨大破坏的龙,重要性还赶不上贸易航路的阻塞。幸好我很快就解决了灯塔之谜,得以继续追猎那条龙。
Услыхавши слухи о драконе, я что есть сил бросился к Велену. К сожалению, от охоты на гада меня отвлекли префекты из Горс Велена. Туда меня вызвали в качестве знатока, чтобы решить загадку нескольких кораблекрушений, вызванных якобы полуночницами. Что поделать, дракон, опустошающий деревни, менее важен, чем вставший торговый путь. К счастью, я быстро разгадал тайну одинокого морского маяка и снова отправился в погоню за драконом.
很久很久以前,仙母是威伦唯一的统治者。她的女儿们会向她转达人们的请求,并替她发声。每年春天,在林中夫人特别的盛宴之夜,村民就会以谷物、动物和人作祭品。然而随着岁月的流逝,林中夫人渐渐陷入疯狂之中,最后终于弥漫到整块土地——许多人弃家出走,在沼泽中沦为怪兽的食粮。不久,威伦已经淹没在了鲜血中。
Некогда Мать была единственной властительницей Велена. Ее дочери доносили до нее просьбы людей и служили ей голосом. Каждую весну в ее ночь Хозяйке Лесов приносили жертвы зерном, скотом и людьми. Но шли годы, и Мать все глубже погружалась в безумие, которое в конце концов перекинулось и на ее землю: люди стали бросать свое имущество и уходили на болота, где становились добычей диких зверей. И вскоре Велен утонул в крови.
让我告诉你要怎么做。大概一周之前,当我穿过威伦时,看到一些穿戴整齐的尸体躺在森林里,行李完好无损。瞧见了吗,这些试图逃离战争的难民。谁先找到他们就能将他们的东西统统拿走。你懂我的意思了吗,伙计?去拿个箱子,赶紧去庞塔尔河对岸,去洗劫尸体上的戒指、项链和所有值钱的东西吧!啊,但是记得在腰间别上一把锋利的斧头,威伦到处都是怪物。但是,嗨,老天爷在上,快去装满你的钱包!
Я как проезжал через Велен с неделю назад, заметил, что промеж деревьев несколько трупов лежит, в богатых одеждах, и мешки у них не тронуты. Значится, беженцы. А кто бежит, тот с собой все свои пожитки берет. Чуешь, на что я намекаю? Хватай, братишка, сундучок и бегом за Понтар, обчищать жмуриков от перстней, ожерельев и чего там еще можно, покуда кто другой их не обчистил! Только топорик какой остренький не забудь за пояс заткнуть, а то в Велене чудищам числа нет, так что надо глядеть в оба. Ну а чего не сделаешь за золото, а?
于是我应征入伍,被派到威伦。如果整个北方都是这般模样,我向所有神明发誓,我实在不懂我们到底为何要如此大费周章。这里只有粪土、淋病和坟墓。
Ну я и пошел. Послали меня в Велен. Если такой весь Север, то клянусь всеми богами, не понимаю я, зачем мы сюда премся. Уныло - кадило, горб да могила.
昆特牌:威伦大玩家
Гвинт: веленские игроки
威伦,北泰莫利亚
Велен, Северная Темерия
图纸:威伦长剑
Чертеж: веленский длинный меч
威伦情况如何?
Что в Велене?
好吧,就去威伦。
Поедем сразу в Велен.
关于威伦…
Что касается Велена...
为什么会选威伦?
А почему Велен?
在威伦找到铸甲大师
Найти мастера-бронника в Велене.
前往威伦
Отправиться в Велен.
她们是威伦的毒瘤…
Они проклятье Велена...
愤怒之拳:威伦
Кулаки ярости: Велен
战友集结:威伦
Братья по оружию. Велен
北地:威伦
Земли Севера: Велен
你觉得威伦怎么样?
Как тебе Велен?
威伦 - 无人之地
Велен - Ничейная земля